fealtu-hâ - onu yaptım

  
Abdulbaki Gölpınarlı Mûsâ, o işi yaptım ama dedi, o vakit cahillerdendim.
Abdullah Parlıyan Musa dedi: “Ben o işi, henüz o anda sonucun ne olacağını bilmeyerek yaptım yani öldürmek için vurmadım.
Adem Uğur Musa: Ben, dedi, o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım.
Ahmed Hulusi (Musa) dedi ki: "O filli işlediğimde ben ne yaptığımın farkında değildim. "
Ahmet Tekin Mûsâ: 'Bir yumruğun ölüme sebebiyet vereceğini bilerek yapmışsam, o takdirde düzen, kural tanımayanlardan, helâki hak edenlerden olurum.' dedi.
Ahmet Varol (Musa) dedi ki: 'Onu daha bilgisizlerden olduğum zaman yaptım.
Ali Bulaç (Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."
Ali Fikri Yavuz Mûsa dedi ki: “- Ben bunu, o vakit cahillerden olduğum halde yaptım.
Ali Ünal “Ben,” diye cevap verdi Musa, “evet o işi yaptım, ama bilmeden, farkına varmadan yaptım.
Bayraktar Bayraklı (20-22) Mûsâ, “O işi, daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim. Bu yüzden sizden korkup kaçtım; sonra, Rabbim bana ilim ve hikmet verip beni peygamberlerden kıldı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrâiloğulları'nı kendine köle yapmandan dolayıdır” dedi.
Bekir Sadak (20-22) Musa: «O isi kasden yaptimsa sapiklardan biri sayilirim. Bu yuzden sizden korkunca aranizdan kactim. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yapti. Basima kaktigin bu nimet, Israilogullarini kendine kole ettiginden oturudur» dedi.
Celal Yıldırım Musâ, «o işi ben henüz (peygamberlik) yolunda değil iken yapmıştım» dedi.
Cemal Külünkoğlu (20-22) (Musa) dedi ki: “Ben onu, o vakit kendimi kaybetmiş bir hâlde (bir yumruk vurmakla adamın ölebileceğini bilemeden) yaptım. Sizden korktuğum için de hemen aranızdan kaçtım. Derken, Rabbim bana hüküm ve hikmet bahşetti de beni peygamberlerden biri yaptı. Başıma kaktığın o iyilik, İsrailoğullarını kendine köle yaptığın içindi.”
Diyanet İşleri (eski) (20-22) Musa: 'O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür' dedi.
Diyanet Vakfi Musa: Ben, dedi, o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım.
Edip Yüksel Dedi ki, “O işi yaptığım zaman yanlış yoldaydım.”
Elmalılı Hamdi Yazır O vakıt, dedi: o fi'li yaptım şaşkınlardandım
Erhan Aktaş Musa: “Ben o işi şaşkınlıkla yaptım.” dedi.
Gültekin Onan (Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."
Hakkı Yılmaz (20-22) Mûsâ: “Ben, o işi şaşkınlardan olduğum zaman yaptım. Sizden korkunca da hemen sizden kaçtım. Sonra Rabbim bana yasalar-ilkeler bahşetti ve beni elçilerden biri yaptı. O başıma kaktığın nimet de İsrâîloğulları'nı kendine köle edinmiş olmandır” dedi.
Harun Yıldırım Dedi ki: o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım.
Hasan Basri Çantay (Muusâ) dedi: «Ben bunu o vakit bilmezlerden olarak yapdım».
Hayrat Neşriyat (Mûsâ:) 'Ben bunu o zaman (öyle kasdım olmadan, sonu ölüm olacağını)bilmeyen kimselerden olarak yaptım' dedi.
İbni Kesir Dedi ki: Ben, onu yaptım, ama o zaman şaşkınlardandım.
İskender Evrenosoğlu Musa (A.S): “Onu yaptığım zaman ben, dalâlette olanlardandım.” dedi.
Kadri Çelik (Musa) Dedi ki: “Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım.”
Mehmet Ali Eroğlu "Rahatsızlık olan şeyi yaptım, ama o zaman bilgisizdim şaşkınlardandım" demiştir.
Mehmet Okuyan (Musa) şöyle demişti: “Ben o zaman şaşkınlardan olarak o işi yapmıştım.
Muhammed Celal Şems (Musa) dedi ki: “Ben o işi, (daha gerçeği) bilmiyorken yaptım.”
Muhammed Esed (Musa:) "Evet, o fiili daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim" dedi,
Mustafa Çevik 20-22 Musa da Firavun’a, “Evet ben sizden biri olan o adamın ölümüne sebep oldum. Fakat o zaman şaşkınlardan, cahillerden biriydim, sizden korkup buralardan da kaçtım, sonra Rabbim bana doğru düşünme, doğru karar verme ve doğru yapma yolunu öğretti ve beni elçileri arasına kattı. Bugün benim başıma kaktığın iyilik ise İsrailoğullarını köleleştirmenin bir sonucuydu.” dedi.
Mustafa İslamoğlu "Evet o işi ben yaptım" dedi, "çünkü o sırada kendimi kaybetmiştim;
Ömer Nasuhi Bilmen (Hazreti Mûsa) Dedi ki: «Onu o vakit yaptım, fakat ben (o zaman) cahillerden idim.»
Ömer Öngüt Musa dedi ki: “Ben onu yaptım amma, o zaman câhillerdendim (sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım). ”
Şaban Piriş -Ben, onu yaptığım zaman dalalet içinde olanlardan biriydim, dedi.
Sadık Türkmen (Musa) dedi ki: “O dediğini bilmeyerek/hataen/istemeden yapmıştım.
Seyyid Kutub Musa dedi ki: «O suçu işlediğim sırada ben henüz doğru yolu bulmuş değildim.
Suat Yıldırım "Ben" dedi, "yanlışlıkla, sonunda ne olacağını bilmeksizin, şaşkın bir vaziyette o işi yapmıştım."
Süleyman Ateş (Mûsâ): "Onu yaptığım zaman sapıklardan idim" dedi.
Süleymaniye Vakfı “Onu yaptım ama hedefimde o yoktu (işin oraya varacağını beklemiyordum).
Tefhim-ul Kuran (Musa) Dedi ki: «Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım.»
Ümit Şimşek Musa dedi ki: 'Ben onu yanlışlıkla yaptım.
Yaşar Nuri Öztürk Mûsa dedi: "Onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."