Abdulbaki Gölpınarlı
|
Firavun'un tapısına geldiler de biz dediler, şüphe yok ki âlemlerin Rabbinin peygamberleriyiz.
|
Abdullah Parlıyan
|
Haydi şimdi ikiniz de Firavun'a gidin ve O'na deyin ki: Biz alemlerin Rabbinden bir mesaj getiriyoruz, O'nun elçileriyiz.
|
Adem Uğur
|
Haydi Firavun'a gidip deyin ki: Gerçekten biz, âlemlerin Rabbi'nin elçisiyiz;
|
Ahmed Hulusi
|
"İkiniz Firavun'a gelin ve deyin ki: Muhakkak ki biz Rabb-ül âlemîn'in (Esmâ özellikleriyle âlemdekileri yaratanın) Rasûlüyüz. . . "
|
Ahmet Tekin
|
'İkiniz Firavun’a gidin. Biz âlemlerin, bütün varlıkların Rabbinin elçisiyiz.' deyin.
|
Ahmet Varol
|
Firavun'a gidin ve deyin ki: 'Biz alemlerin Rabbinin elçisiyiz.
|
Ali Bulaç
|
"Gecikmeksizin Firavun'a giderek deyin ki: Gerçekten biz, alemlerin Rabbi'nin elçisiyiz,"
|
Ali Fikri Yavuz
|
Haydin Firavun’a gidin de deyin ki: Biz alemlerin Rabbinin peygamberiyiz.
|
Ali Ünal
|
Gidin o Firavun’a ve şöyle deyin: “Biz, Âlemlerin Rabbi’nden bir mesajla gelmiş bulunuyoruz.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(16-17) “Firavun'a gidiniz: ‘Biz, âlemlerin Rabbinin peygamberleriyiz; İsrâiloğullarını bizimle beraber gönder!' deyiniz.”
|
Bekir Sadak
|
(15-17) Allah: «Hayir; ikiniz mucizlerimizle gidiniz. Dogrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a variniz: «Biz suphesiz alemlerin Rabbinin elcisiyiz; Israilogullarini bizimle beraber gonder, deyiniz» demisti.
|
Celal Yıldırım
|
İkiniz Fir'avn'a gidin de ona deyin ki:«Şüphesiz biz âlemlerin Rabbinin peygamberleriyiz;
|
Cemal Külünkoğlu
|
(16-17) Gecikmeksizin Firavun'a gidin ve deyin ki: “Şüphesiz biz âlemlerin Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını bizimle beraber gönder!”
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(15-17) Allah: 'Hayır; ikiniz mucizelerimizle gidiniz. Doğrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a varınız: 'Biz şüphesiz alemlerin Rabbinin elçisiyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, deyiniz' demişti.
|
Diyanet Vakfi
|
Haydi Firavun'a gidip deyin ki: Gerçekten biz, âlemlerin Rabbi'nin elçisiyiz;
|
Edip Yüksel
|
“İkiniz Firavuna varıp deyin ki, ‘Biz evrenlerin Efendisinin elçileriyiz.’“
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Haydin Fir'avne varın da deyin: inan biz, rabbülaleminin resulüyüz
|
Erhan Aktaş
|
Haydi! Firavun’a gidin ve ona: “Biz, âlemlerin Rabb’inin rasulleriyiz.” deyin.
|
Gültekin Onan
|
"Gecikmeksizin Firavuna giderek deyin ki: Gerçekten biz, alemlerin rabbinin elçisiyiz."
|
Hakkı Yılmaz
|
(16-17) Haydi, ikiniz Firavun'a gidin de ‘Biz kesinlikle, İsrâîloğulları'nı bizimle beraber gönderesin diye’ âlemlerin Rabbinin elçisiyiz deyin” dedi.
|
Harun Yıldırım
|
Haydi Firavun'a gidip deyin ki: Gerçekten biz, âlemlerin Rabbi'nin elçisiyiz;
|
Hasan Basri Çantay
|
(16-17) «Haydi Fir'avna gidin de: — Biz, israil oğullarını beraberimizde yollayasın diye aalemlerin Rabbinin gönderdiği gerçek (iki) peygamberiz» deyin.
|
Hayrat Neşriyat
|
(16-17) Haydi (ikiniz de) Fir'avun’a gidin de deyin ki: 'Şübhe yok ki biz, İsrâiloğullarını bizimle berâber gönderesin diye âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.'
|
İbni Kesir
|
Firavun'a varın, deyin ki: Biz, alemlerin Rabbının peygamberleriyiz.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Haydi, firavuna (ikiniz) gidin ve böylece ona: “Muhakkak ki biz, âlemlerin Rabbinin resûlleriyiz.” deyin.
|
Kadri Çelik
|
“Gecikmeksizin Firavun'a giderek deyin ki: “Gerçekten biz, âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Rahatça, Firavun'a gidin. Kendinizi ona hakkıyla bildirin ve şöyle deyiniz: Alemlerin Rabbinin elçisiz biz. O'ndan size bir mesaj getirmekteyiz.
|
Mehmet Okuyan
|
16-17 Firavun’a gidin ve deyin ki: ‘Şüphesiz ki biz, İsrailoğullarını bizimle göndermen için âlemlerin Rabbi’nin elçi(leri)yiz.”
|
Muhammed Celal Şems
|
(16-17) “İkiniz Firavun’a gidin ve ona, biz âlemlerin Rabbi (olan Allah’ın) elçileriyiz (ve sana) İsrâiloğulları’nı bizimle beraber gönder (mesajını getirdik,) deyin.”
|
Muhammed Esed
|
Haydi, şimdi ikiniz de Firavun'a gidin ve ona deyin ki: 'Biz alemlerin Rabbinden bir mesaj getiriyoruz:
|
Mustafa Çevik
|
15-17 Allah Musa’ya, “Korkmana gerek yok, asla öyle olmayacak, Ben sizinleyim, sizi görüp gözeteceğim. Şimdi ikiniz birlikte Firavun’a gidin ve ona deyin ki: “Biz âlemlerin Rabbinin elçileriyiz, seni O’nun âyetleri ile insanların yaratılış sebebi olan nizam ve ahlak ile yaşamaya davet ediyoruz. Şayet kabul etmez isen İsrailoğullarının bizimle buradan ayrılmalarına izin ver.”
|
Mustafa İslamoğlu
|
Haydi artık, siz ikiniz Firavun'a gidiniz ve deyiniz ki: "Biz alemlerin Rabbinin mesajını taşıyoruz:
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
«Artık Fir'avun'a gidin de deyin ki, biz şüphe yok âlemlerin Rabbinin Resûlüyüz.»
|
Ömer Öngüt
|
Firavun'a gidin ve ona deyin ki: “Biz âlemlerin Rabbinin elçisiyiz. ”
|
Şaban Piriş
|
Firavun’a gidin ve deyin ki: “Biz, evrenin sahibinin elçileriyiz.
|
Sadık Türkmen
|
Firavun’a gidin, deyin ki: Gerçekten, biz âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.
|
Seyyid Kutub
|
Firavun'un yanına vararak ona deyiniz ki; «Biz bütün alemlerin Rabb'i olan Allah'ın peygamberiyiz.
|
Suat Yıldırım
|
(16-17) Gidin o Firavun’a: "Biz Rabbülâlemin tarafından sana gönderilen elçileriz, O’ndan sana mesaj getirdik: İsrailoğullarını serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler!" deyin.
|
Süleyman Ateş
|
"Fir'avn'e giderek deyin ki: "Biz âlemlerin Rabbinin elçisiyiz."
|
Süleymaniye Vakfı
|
Firavun’una varın da deyin ki: “Biz, varlıkların sahibinin elçisiyiz,
|
Tefhim-ul Kuran
|
«Gecikmeksizin Firavun'a giderek deyin ki: -Gerçekten biz, âlemlerin Rabbi'nin elçisiyiz,»
|
Ümit Şimşek
|
Firavun'a gidin ve deyin ki: 'Biz Âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
"Hemen Firavun'a gidin, şöyle deyin: -Âlemlerin Rabbi'nin resulleriyiz biz."
|