Abdulbaki Gölpınarlı
|
Mûsâ, Rabbim demişti, gerçekten de beni yalanlarlar diye korkuyorum.
|
Abdullah Parlıyan
|
Musa: “Rabbim!” dedi. “Ben onların beni yalanlayacaklarından korkuyorum
|
Adem Uğur
|
Musa şöyle dedi: Rabbim! Doğrusu, beni yalancılıkla suçlamalarından korkuyorum.
|
Ahmed Hulusi
|
(Musa) dedi ki: "Rabbim, beni yalanlamalarından korkuyorum!"
|
Ahmet Tekin
|
Mûsâ: 'Rabbim, beni yalanlamalarından korkuyorum' dedi.
|
Ahmet Varol
|
Dedi ki: 'Rabbim! Doğrusu onların beni yalanlamalarından korkuyorum.
|
Ali Bulaç
|
Dedi ki: "Rabbim, gerçekten ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum."
|
Ali Fikri Yavuz
|
Mûsa dedi ki: “ - Rabbim! Doğrusu onların beni tekzib etmelerinden korkuyorum.
|
Ali Ünal
|
Musa, şöyle karşılık verdi: “Rabbim, korkarım ki beni yalanlarlar.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Mûsâ şöyle dedi: “Ey Rabbim! Doğrusu, beni yalanlamalarından korkuyorum.”
|
Bekir Sadak
|
(12-14) Musa: «Rabbim! Dogrusu beni yalanlamalarindan korkuyorum; gogsum daraliyor, dilim acilmiyor. Onun icin Harun'a da elcilik ver. Onlarin bana isnat ettikleri bir suc da vardir. Beni oldurmelerinden korkuyorum» demisti.
|
Celal Yıldırım
|
Musâ: «Rabbim! Doğrusu (beni) yalanlıyacaklarından korkuyorum da,
|
Cemal Külünkoğlu
|
(12-14) Musa, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Onların beni yalanlamalarından korkuyorum. (Bundan dolayı) içim daralır, akıcı konuşamam. Onun için, Harun'a da peygamberlik ver (ve onu bana yardımcı yap)! Bir de (genç yaşımda Kıptî'nin ölümüne sebep olduğumdan dolayı) onların bana isnat ettikleri bir suç var. Bu yüzden onların beni öldürmelerinden korkuyorum.”
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(12-14) Musa: 'Rabbim! Doğrusu beni yalanlamalarından korkuyorum; göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Onun için Harun'a da elçilik ver. Onların bana isnat ettikleri bir suç da vardır. Beni öldürmelerinden korkuyorum' demişti.
|
Diyanet Vakfi
|
Musa şöyle dedi: Rabbim! Doğrusu, beni yalancılıkla suçlamalarından korkuyorum.
|
Edip Yüksel
|
Dedi ki, “Efendim, onların beni yalanlamalarından korkuyorum.”
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Yarab! dedi: doğrusu ben korkarım ki beni tekzib ederler
|
Erhan Aktaş
|
Musa, “Rabb’im! Beni yalanlamalarından korkuyorum.” dedi.
|
Gültekin Onan
|
Dedi ki: "Rabbim, gerçekten ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum."
|
Hakkı Yılmaz
|
Mûsâ: “Rabbim! Şüphesiz ben, beni yalanlamalarından korkarım.
|
Harun Yıldırım
|
Musa şöyle dedi: Rabbim! Doğrusu, beni yalancılıkla suçlamalarından korkuyorum.
|
Hasan Basri Çantay
|
O, dedi ki: «Rabbim, onların beni tekzîb edeceklerinden cidden korkarım».
|
Hayrat Neşriyat
|
(Mûsâ şöyle) dedi: 'Rabbim! Muhakkak ki ben, (onların) beni yalanlamalarından korkarım!'
|
İbni Kesir
|
Dedi ki: Rabbım, onların beni yalanlamalarından korkarım.
|
İskender Evrenosoğlu
|
(Musa A.S): “Rabbim, muhakkak ki ben, beni tekzip etmelerinden (yalanlamalarından) korkuyorum.” dedi.
|
Kadri Çelik
|
Dedi ki: “Rabbim! Kuşkusuz ben, onların beni yalanlamalarından korkmaktayım.”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Akabinde Musa: "Rabbim! Muhakkak ki beni yalanlamalarından korkuyorum" demiştir.
|
Mehmet Okuyan
|
(Musa) şöyle demişti: “Rabbim! Beni yalanlamalarından korkuyorum.
|
Muhammed Celal Şems
|
O dedi ki: “Ey Rabbim! Şüphesiz onların beni yalanlamalarından korkarım.”
|
Muhammed Esed
|
(Musa:) "Ey Rabbim!" diye cevap verdi, "Doğrusu, beni yalanlamalarından korkuyorum,
|
Mustafa Çevik
|
12-14 Bunun üzerine de Musa, “Ey Rabbim! Onların benim söyleyeceklerime inanmayacaklarından korkarım, bundan dolayı da dilim dolaşır, göğsüm daralır, bu yüzden kardeşim Harun’u da bana yardımcı, elçi olarak görevlendir. Ayrıca ben vaktiyle onlardan birini de öldürmüştüm, bundan dolayı ellerinde bana karşı kullanacakları bir delilleri de var, bu sebeple beni öldürmelerinden de korkuyorum.” dedi.
|
Mustafa İslamoğlu
|
(Musa): "Rabbim!" dedi, "Onların beni yalanlamasından endişe ediyorum!
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(12-13) Dedi ki: «Yarabbi! Şüphe yok ki, beni tekzîp edeceklerinden korkarım. Ve göğsüm daralır ve dilim açılmaz, artık Harun'a da risâlet ver.»
|
Ömer Öngüt
|
Dedi ki: “Ey Rabbim! Onların beni yalanlamalarından endişe duyuyorum. ”
|
Şaban Piriş
|
-Rabbim, beni yalancı saymalarından korkuyorum, dedi.
|
Sadık Türkmen
|
“Rabbim!” dedi; “Ben onların beni yalanlamalarından korkuyorum.
|
Seyyid Kutub
|
Musa dedi ki: «Ya Rabbi, onlar beni yalanlayacaklar diye korkuyorum.»
|
Suat Yıldırım
|
(12-13) "Ya Rabbî" dedi, "Korkarım ki beni yalancı sayarlar, benim de göğsüm daralır, dilim tutulur. Onun için Harun’a da risalet ver!"
|
Süleyman Ateş
|
(Mûsâ): "Rabbim, dedi, ben, onların beni yalanlayacaklarından korkuyorum."
|
Süleymaniye Vakfı
|
Musa dedi ki: “Rabbim! Beni yalancı yerine koyarlar diye korkuyorum.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Dedi ki: «Rabbim, kuşkusuz ben, onların beni yalanlamalarından korkmaktayım.»
|
Ümit Şimşek
|
Musa 'Ey Rabbim,' dedi. 'Beni yalanlamalarından korkuyorum.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Demişti ki Mûsa: "Rabbim, doğrusu ben, beni yalanlamalarından korkuyorum."
|