ve kıyâmen - ve kıyam ederek, ayakta durarak

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve öyle kişilerdir onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek, onun tapısında kıyamda bulunarak geçirirler.
Abdullah Parlıyan Onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek, O'nun huzurunda ayakta durarak geçirirler.
Adem Uğur Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.
Ahmed Hulusi Onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek ("yok"luklarının farkındalığıyla) ve kıyamda (varlıklarında kâim olan Kayyum'un müşahedesinde) geçirirler.
Ahmet Tekin Onlar, gecelerini, Rablerine kulluk ve ibadet için secdelere vararak, kıyamlarda durarak namazda geçirirler.
Ahmet Varol Onlar gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyama durarak geçirirler.
Ali Bulaç Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.
Ali Fikri Yavuz Onlar ki, Rablerine secdeler ve kıyamlar yaparak (namaz kılarak) geceyi geçirirler.
Ali Ünal Gecenin bir kısmını Rabbilerine secdede ve kıyamda ibadetle geçirirler.
Bayraktar Bayraklı Gecelerini, Rablerine secde ederek ve ayakta durarak geçirirler.
Bekir Sadak Onlar, gecelerini Rableri icin kiyama durarak ve secdeye vararak gecirirler.
Celal Yıldırım Onlar ki Rablarına secde ederek, ayakta durarak (namaz ve niyazda bulunarak) gecelerler.
Cemal Külünkoğlu Onlar, gecenin derinliklerinde secdeye vararak ve kıyama durarak, Rablerini anarlar.
Diyanet İşleri (eski) Onlar, gecelerini Rableri için kıyama durarak ve secdeye vararak geçirirler.
Diyanet Vakfi Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.
Edip Yüksel Gecenin yalnızlığında Rab’lerine secde edip düşünceye dalarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Ve onlar ki ya rablarına secdeler, kıyamlar ederek yatarlar
Erhan Aktaş Onlar, Rabb’lerinin buyruklarına tabi olmada ve yerine getirmede önlem alırlar ve özenli davranırlar.1

1- Bu ayete, “Onlar, gecelerini Rabb’lerine secde ve kıyam ederek geçirirler.” şeklinde anlam verilmektedir. Kanaatimizce, bu doğru değildir. “Gecelenirler veya gecelerler şeklinde “yebitune” sözcüğüne doğrudan “gece” anlamı vermek doğru değildir. Bu sözcüğün gece ile anlamsal bağı var, ancak bu bağ; önlem almada, plan yapmada, gizlilik esas olduğu için ve gizlilik içeren şeyler de mecaz olarak gece ile yani karanlık ile ilişkilendirilerek kurulmuş bir bağdır. Bir önceki ayette, cahillerle karşılaşmada gösterilecek davranışın nasıl olması gerektiğinden söz edilmişti. O ayetin devamı olarak bu ayette de, özenli ve dikkatli davranmaya dikkat çekilmiştir. Kök anlamı b-y-t olan bu sözcük, türevleri ile birlikte geçtiği birçok ayette mecaz anlamıyla dikkatli olmayı, önlem almayı, plan ve program yapmayı ifade etmektedir. Gecenin doğrudan sözcük karşılığı L-y-l ‘ olduğu dikkate alındığında “byt” sözcüğünün mecaz olarak geceyi ifade ettiği, hatta uyumak anlamına geldiği söylenebilir.
Gültekin Onan Onlar rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.
Hakkı Yılmaz Rahmân'ın [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'ın] kulları, Rablerine teslimiyet göstererek ve kulluk görevlerini yerine getirerek gecelerler.
Harun Yıldırım Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.
Hasan Basri Çantay Onlar ki gecelerini Rableri için secdekârlar ve kaaimler olarak geçirirler.
Hayrat Neşriyat Onlar ki, Rablerine secde eden kimseler olarak ve kıyâma durarak gecelerler.
İbni Kesir Onlar ki; Rabbları için secdeye vararak ve kıyama durarak gecelerler.
İskender Evrenosoğlu Ve onlar, geceyi Rab'lerine secde ve kıyam ederek (ayakta durarak) geçirirler.
Kadri Çelik Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.
Mehmet Ali Eroğlu Faaliyetleri; geceyi Rablerine secde ederek ve huzurunda kıyam ile geçirirler.
Mehmet Okuyan Rableri için gecelerini secde ve kıyam hâlinde geçirirler.
Muhammed Celal Şems Onlar gecelerini, Rablerine secde ederek ve ayakta durarak geçirirler.
Muhammed Esed Onlar ki, gecenin derinliklerinde secdeye vararak ve kıyama durarak, Rablerini anarlar.
Mustafa Çevik 61-64 Gökyüzüne yıldız kümelerini serpiştirip yerleştiren, Güneş’i bir ışık ve ısı kaynağı olarak yaratan, Ay’a da ışığı yansıttıran Allah çok yüce, çok cömerttir. Geceyi ve gündüzü birbirinin ardından getiren de O’dur, aklını kullananlar için bunlardan alınacak dersler vardır. Bu gerçekler üzerinde düşünüp de Rahman olan Allah’ı layıkıyla tanıyıp, davetine icabet eden mü’minler, yeryüzünde alçak gönüllü ve vakarlı yürür, vakarlı davranır, kendini bilmez nankör ve cahillerin sataşmalarına aldırmaz, imanlarından taviz vermezler. Onlara “Selam” der, yollarına devam ederler ve gecelerini de Rablerinin rızasını kazanacak amellerle değerlendirir, emirlerine teslim olurlar.
Mustafa İslamoğlu Yine onlar, gecelerini Rablerinin huzurunda secdeye vararak ve kıyama durarak geçirirler.
Ömer Nasuhi Bilmen Ve onlar ki Rableri için secde edenler ve kıyamda bulunanlar olarak gecelerler.
Ömer Öngüt Onlar ki, gecelerini Rabbleri için secdeye vararak ve kıyama durarak geçirirler.
Şaban Piriş Onlar, gecelerini Rab’lerine secde ederek ve kıyama durarak geçirirler.
Sadık Türkmen Onlar Rableri için secde ederek ve kıyamda durarak gecelerler.
Seyyid Kutub Onlar geceleri Rabblerine secde ederler ve onun huzurunda ayakta dikilirler.
Suat Yıldırım Geceyi Rab’lerine secde ve kıyam ile, ibadetle geçirirler.
Süleyman Ateş Gecelerini Rablerine secde ederek, Onun divânında durarak geçirirler:
Süleymaniye Vakfı Geceleri Rablerine secde eder ve kıyama dururlar.[]

[] İlgili âyetler şöyledir: “Geceleri az uyurlar.Seher vakitlerinde bağışlanma dilerler.” (Zâriyât 51/17-18)Bunlar kendilerini yataklarından kaldırır, korku ve umutla Rablerine yalvarırlar.(Secde 32/16)
Tefhim-ul Kuran Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.
Ümit Şimşek Onlar gecelerini secde ederek, Rableri huzurunda kıyama durarak geçirirler.
Yaşar Nuri Öztürk Geceleri, Rableri huzurunda secde ederek, ayakta durarak geçirirler.