Abdulbaki Gölpınarlı
|
Gördün mü dileğini mâbut yapanı? Sen mi koruyucu olacaksın ona?
|
Abdullah Parlıyan
|
İstek ve arzularını kendisine ilah edinen kimseyi gördün mü? Yoksa onu kollayıp, koruyan sen mi olacaksın?
|
Adem Uğur
|
Kötü duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gördün mü? Sen (Resûlüm!) ona koruyucu olabilir misin?
|
Ahmed Hulusi
|
Hevâsını (içgüdüsel dürtülerini - bedenselliğini - kuruntuladığını) Tanrı edineni gördün mü? (Mu'minûn: 91, Bakara: 21). . . Sen mi ona vekîl olacaksın?
|
Ahmet Tekin
|
Şahsîarzu ve ihtiraslarını kendisine tanrı haline getiren kimseyi görüyor musun? Şimdi sen, Allah’a karşı onun savunmasını mı üstüne alacaksın? Onun üzerinde Allah adına zor mu kullanacaksın?
|
Ahmet Varol
|
Arzularını kendine ilah edinmiş olanı gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın?
|
Ali Bulaç
|
Kendi istek ve tutkularını (hevasını) ilah edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?
|
Ali Fikri Yavuz
|
(Ey Rasûlüm) gördün mü, o nefis arzusunu ilâh edineni? Artık ona, sen mi vekil olacaksın? (Onu şirkten sen mi koruyacaksın?)
|
Ali Ünal
|
Baksana şu heva ve hevesini ilâh edinen kimseye! (Sanki hidayetinden sorumluymuşsun gibi) onun işini şimdi sen mi üzerine alacaksın?
|
Bayraktar Bayraklı
|
Nefsinin arzusunu tanrı edineni gördün mü? Sen ona koruyucu olabilir misin?
|
Bekir Sadak
|
Hevesini kendine tanri edineni gordun mu? Ona sen mi vekil olacaksin?
|
Celal Yıldırım
|
Arzu ve hevesini tanrı edineni gördün mü ? Yoksa sen mi onun üzerine (koruyucu, kurtarıcı) vekîl olacaksın ?
|
Cemal Külünkoğlu
|
Heva ve hevesini tanrı edinen kimseyi gördün mü? Şimdi onun üzerine sen mi vekil olacaksın (da onu Allah'ın azabından koruyacaksın)?
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Hevesini kendine tanrı edineni gördün mü? Ona sen mi vekil olacaksın?
|
Diyanet Vakfi
|
Kötü duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gördün mü? Sen (Resûlüm!) ona koruyucu olabilir misin?
|
Edip Yüksel
|
Egosunu tanrı edinen kişiyi gördün mü? Sen mi ona avukatlık edeceksin?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Gördün mü o ilâhını hevâsı ittihaz edeni? Artık ona sen mi vekîl olacaksın
|
Erhan Aktaş
|
Hevasını1 ilah edinen kimseyi görüyorsun! Onun sorumluluğunu sen üstlenebilir misin?
1- Kuruntu ve tutkusunu. Cemaatinin, tarikatının, ruhban sınıfının, önderinin, liderinin istek ve düşüncelerini.
|
Gültekin Onan
|
Kendi istek ve tutkularını (hevasını) tanrı edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?
|
Hakkı Yılmaz
|
Kötü duygularını, tutkularını kendine tanrı edinen kişiyi gördün mü/hiç düşündün mü? Peki, onun üzerine sen mi vekil oluyorsun?
|
Harun Yıldırım
|
Kötü duygularını kendisine ilah edinen kimseyi gördün mü? Sen (Resûlüm!) ona koruyucu olabilir misin?
|
Hasan Basri Çantay
|
Gördün mü o hevâ (ve heves) ini Tanrı edinen kimseyi? Şimdi onun üzerine (Habibim) sen mi bekci olacaksın?
|
Hayrat Neşriyat
|
Hevâsını (nefsânî arzularını) kendisine ilâh edinen kimseyi gördün mü? O hâlde(vazîfen sâdece tebliğ iken) onun üzerine sen mi vekîl olacaksın?
|
İbni Kesir
|
Heva ve hevesini tanrı edinen kimseyi gördün mü? Şimdi onun üzerine vekil sen mi olacaksın?
|
İskender Evrenosoğlu
|
Hevasını ilâh edinen kişiyi gördün mü? Yoksa sen mi ona vekil olacaksın?
|
Kadri Çelik
|
Kendi istek ve tutkularını (hevasını) ilah edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Umarsızca, heveslerini ilah edinenleri gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın?
|
Mehmet Okuyan
|
Arzusunu ilahı edineni gördün mü? Sen ona koruyucu olabilir misin!
|
Muhammed Celal Şems
|
(Ey Peygamber! Nefsanî) arzularını kendine tanrı edinmiş olanın halini gördün mü? Ona sen mi gözetici olacaksın?
|
Muhammed Esed
|
Sen hiç kendi heva ve heveslerini tanrılaştıran (birin)i düşündün mü? İmdi, böyle birinden de sen mi sorumlu olacaksın?
|
Mustafa Çevik
|
43-44 Heva ve heveslerini ilah edinenlerden sen sorumlu değilsin. Yoksa sen onlardan bir kısmının akıllarını kullanan, düşünen ve dinlediklerini anlamaya çalışan kimseler olduklarını mı sanıyorsun? Hayır, onlar doğru yola yönelmeyen koyun sürüsü gibidirler, hatta onlardan daha da duyarsızlardır.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Hevasını ilahı edinen kimsenin durumunu göz önüne getirsene bir! Şimde (söyle); böyle birinin sorumluluğunu sen üstlenebilir misin?
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Gördün mü o hevâsını mabut ittihaz edeni? Artık sen mi onun üzerine bir vekil olacaksın?
|
Ömer Öngüt
|
Resulüm! Gördün mü o nefis arzusunu ilâh edineni? Artık ona sen mi vekil olacaksın? (Onu şirkten sen mi koruyacaksın?)
|
Şaban Piriş
|
Arzularını ilah edinen kimseyi gördün mü? O halde sen mi koruyucu olacaksın?
|
Sadık Türkmen
|
Arzusunu kendisine tanrı/ilâh edinen kimseyi gördün mü? Ona sen mi vekil olacaksın?
|
Seyyid Kutub
|
İhtiraslarını ilah edinen kimseyi görüyor musun? Onu doğru yola iletme sorumluluğunu sen mi üstleneceksin?
|
Suat Yıldırım
|
Baksana şu kendi heva ve heveslerini tanrı edinen kimseye! Artık sen mi vekil olacaksın ona, işlerini sen mi yürüteceksin?
|
Süleyman Ateş
|
Arzusunu tanrı edinen kimseyi gördün mü? Onun üstüne sen mi bekçi olacaksın?
|
Süleymaniye Vakfı
|
Kendi arzusunu kendine ilah yapanı gördün mü? Allah’a karşı onu sen mi koruyacaksın (onun vekili mi olacaksın)?
|
Tefhim-ul Kuran
|
Kendi istek ve tutkularını (hevasını) ilah edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?
|
Ümit Şimşek
|
Heveslerini tanrı edinen kimseyi gördün mü? Yoksa sen mi ondan sorumlu bir vekil olacaksın?
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
İğreti arzusunu ilah edinen kişiyi gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın?
|