Abdulbaki Gölpınarlı
|
Âd'ı da helâk ettik, Semûd'u da, Ress ashâbını da ve bunların arasında daha birçok soyları da.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ve Âd toplumunu, Semûd toplumunu Ress halkını ve bunların arasında gelip geçen daha nice günahkar nesilleri, topluca cezalandırdık.
|
Adem Uğur
|
Ad, Semud milletleri ile Ress'lileri ve bunlarin arasinda bircok nesilleri de yerle bir ettik.
|
Ahmed Hulusi
|
Ad'ı (Hud a. s. ın halkı), Semud'u (Sâlih a. s. ın halkı), Ress (örülmemiş kuyu) ehli ve bunlar arasında pek çok nesli de. . .
|
Ahmet Tekin
|
Âd’ı, Semûd’u, Res halkını (kuyuların bulunduğu bölgenin halkını) ve bunlar arasında daha birçok nesilleri inkârları yüzünden helâk ettik.
|
Ahmet Varol
|
Ad'ı, Semud'u, Ress ahalisini ve bunların aralarında pek çok nesilleri de (helak ettik).
|
Ali Bulaç
|
Âd'ı, Semûd'u, Ress halkını ve bunlar arasında daha birçok nesilleri de (inkârcılıklarından ötürü helâk ettik).
|
Ali Fikri Yavuz
|
Âd kavmini de, Semûd kavmini de, (Şuayb’ın) Ress Ashabını da, bunların arasında geçen bir çok ümmetleri de helâk ettik.
|
Ali Ünal
|
Âd’ı, Semûd’u, Ress halkını ve Nuh kavmi ile bunlar arasında yaşamış daha pek çok nesilleri de, (başta şirk olmak üzere her türlü zulümde ısrarları sebebiyle helâk ettik).
|
Bayraktar Bayraklı
|
‘Âd kavmini, Semûd kavmini, Ress halkını ve bunlar arasında birçok nesli de hatırla!
|
Bekir Sadak
|
Ad, Semud milletleri ile Ress'lileri ve bunlarin arasinda bircok nesilleri de yerle bir ettik.
|
Celal Yıldırım
|
Âd'ı da, Semûd'u da, Ress (Yemame yöresindeki kasaba veya taşla örülmüş kuyu) halkını da ve bunlar arasında (gelip geçen) birçok nesilleri de (yine aynı sebeplerle) yok ettik.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Ad ve Semud toplumunu da, Ress halkını ve bunların arasında (gelip geçen) daha nice (günahkâr) nesilleri de (yaptıkları yüzünden topluca cezalandırdık).
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Ad, Semud milletleri ile Ress'lileri ve bunların arasında birçok nesilleri de yerle bir ettik.
|
Diyanet Vakfi
|
Âd'ı, Semûd'u, Ress halkını ve bunlar arasında daha birçok nesilleri de (inkârcılıklarından ötürü helâk ettik).
|
Edip Yüksel
|
Ad, Semud, Res halkı ve bunların arasında birçok nesilleri de…
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Âdi de, Semûdu da, Eshabı ressi de bunların arasında daha bir çok kurunu da
|
Erhan Aktaş
|
Ad’ı, Semud’u, Ress halkını ve bunlar arasında yaşayan daha birçok nesilleri de yok ettik.
|
Gültekin Onan
|
Ad'ı, Semud'u, Ress halkını ve bunlar arasında bir çok nesilleri yok ettik.
|
Hakkı Yılmaz
|
Âd'ı, Semûd'u, Ress ashâbını ve bunlar arasında daha birçok kuşakları da.
|
Harun Yıldırım
|
Ad'ı, Semûd'u, Ress halkını ve bunlar arasında daha birçok nesilleri de (inkârcılıklarından ötürü helâk ettik).
|
Hasan Basri Çantay
|
«Aad» i de, «Semuud» u da, «Ress ashaabı» nı da ve bunların arasında (geçen) bir çok (nesilleri) de (helak etdik).
|
Hayrat Neşriyat
|
Âd ve Semûd (kavimlerin)i, Ress halkını ve bunların arasında daha birçok nesilleri de (bu yüzden helâk ettik).
|
İbni Kesir
|
Ad ve Semud'u da, Ress ashabını ve bunların arasında bir çok nesilleri de
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve Ad ve Semud kavmini ve Ress ashabını (Hz. Şuayb'ın kavmini) ve bunların arasındaki (sürede yaşayan) birçok nesilleri (helâk ettik).
|
Kadri Çelik
|
Ad'ı, Semud'u, Ress halkını ve bunlar arasında birçok kuşakları da (yok ettik).
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Farklı kavimleri de; Ad', Semud, Ress halkını ve bunlar arasında nice nesiller...
|
Mehmet Okuyan
|
38-39 Âd, Semûd, Ress halkı ve bunlar arasında daha birçok nesle de örnekler vermiştik; (reddettikleri için) hepsini kırıp geçirmiştik.
|
Muhammed Celal Şems
|
Âd’ı, Semûd’u, Kuyulular’ı ve bunlar arasında geçmiş birçok kavimleri (de helâk ettik.)
|
Muhammed Esed
|
Ve 'Ad toplumunu, Semud toplumunu, Ress halkını ve bunların arasında (gelip geçen) daha nice (günahkar) nesilleri (topluca cezalandırdık);
|
Mustafa Çevik
|
38-39 Âd kavmi, Semûd kavmi, Ress Halkı ve bunlar arasında ne kadar gelmiş
geçmiş müşrik ve kâfirler varsa, hepsini hak ettikleri azapla cezalandırdık. Onlara da
kendilerini yaratılış sebepleri olan hayatı yaşamaya davet eden peygamberler göndermiştik, ama karşı çıkıp azgınlıklarında direndiler ve böylece Biz de onları helak
ettik.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Ve Ad ve Semud kavmi, Dess sakinleri ve bunlar arasında yaşamış olan bir çok nesil de (öyle oldu).
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve Âd'i de, Semûd'u da ve Ress ashâbını da ve bunların arasında bir nice çok asırlar erbâbını da (helak ettik).
|
Ömer Öngüt
|
Âd'ı, Semud'u, Ress halkını ve bunlar arasında birçok nesilleri de helâk ettik.
|
Şaban Piriş
|
Ad’ı da, Semud’u da, Ress halkını da, bunların arasında daha bir çok nesilleri de...
|
Sadık Türkmen
|
Ad’ı, Semud’u, Ress halkını ve bu arada birçok kuşakları!
|
Seyyid Kutub
|
Adoğullârını, Semudoğullarını, kuyunun yuttuklarını ve bunlar arasındaki dönemlerde yaşamış bir çok kuşakları da yokettik.
|
Suat Yıldırım
|
Âd’ı, Semûd’u, Ress halkını, bu arada daha birçok nesilleri de inkârda ısrarları sebebiyle helâk ettik.
|
Süleyman Ateş
|
Âd'ı, Semûd'u, Res halkını ve bu arada daha birçok nesilleri (inkârları yüzünden helâk ettik).
|
Süleymaniye Vakfı
|
Ad’ı, Semud’u, Res’liler[*]i ve bunların arasında yaşayan nice nesilleri de yok ettik.
[*] ...
|
Tefhim-ul Kuran
|
Ad'ı, Semud'u, Ress halkını ve bunlar arasında birçok kuşakları da (yok ettik) .
|
Ümit Şimşek
|
Âd ve Semud'u, Ress halkını ve bunlar arasında daha nice nesilleri de böylece helâk ettik.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Âd'ı, Semûd'u, Ress halkını ve bunlar arasında birçok nesilleri yere batırdık.
|