ve atîû - ve itaat edin

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve namaz kılın, zekât verin ve Peygambere itâat edin de acınmışlardan olun.
Abdullah Parlıyan Öyleyse ey insanlar! Namaza karşı devamlı ve duyarlı olun, zekatı verin, peygambere itaat edin, böylece rahmete layık görülürsünüz.
Adem Uğur Namazı kılın; zekâtı verin; Peygamber'e itaat edin ki merhamet göresiniz.
Ahmed Hulusi Salâtı ikame edin, zekâtı verin ve Rasûle itaat edin ki rahmete erdirilesiniz.
Ahmet Tekin Namazı âdâbına riayet ederek, aksatmadan kılın. Vicdanlarınızı, servetinizi, sosyal bünyenizi arındıran, berekete vesile olan zekâtı verin. İlâhî hükümleri icraya, ülkeyi imara, dünya düzenini kurmaya, sağlamaya memur tek yetkili Rasulullah’a itaat edin, tebliğine, teşriine, sünnetine uyup uygulayın. Bunlar rahmete ve merhamete mazhar olmanıza vesiledir.
Ahmet Varol Namazı kılın, zekatı verin ve Peygambere itaat edin; umulur ki rahmet olunursunuz.
Ali Bulaç Dosdoğru namazı kılın, zekatı verin ve elçiye itaat edin. Umulur ki, rahmete kavuşturulmuş olursunuz.
Ali Fikri Yavuz Namazı gereği üzre kılın, zekâtı verin ve peygambere itaat edin ki, rahmete kavuşturulasınız.
Ali Ünal Namazı, bütün şartlarına riayet ederek, vaktinde ve aksatmadan kılın; zekâtı tastamam verin ve Rasûl’e de itaat edin ki, Allah’ ın rahmetine mazhar olasınız.
Bayraktar Bayraklı Namazı kılınız, zekâtı veriniz, Peygamber'e itaat ediniz ki merhamet göresiniz.
Bekir Sadak Namaz kilin, zekat verin, peygamebere itaat edin ki size merhamet edilsin.
Celal Yıldırım Namazı dosdoğru kılın, zekâtı yerin. Peygamber'e itaat edin. Olaki rahmete lâyık görülürsünüz.
Cemal Külünkoğlu Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin, peygambere itaat edin ki size merhamet edilsin.
Diyanet İşleri (eski) Namaz kılın, zekat verin, Peygambere itaat edin ki size merhamet edilsin.
Diyanet Vakfi Namazı kılın; zekâtı verin; Peygamber'e itaat edin ki merhamet göresiniz.
Edip Yüksel Namazı gözetiniz, zekatı veriniz ve elçiye uyunuz ki merhamet edilesiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Hem namazı kılın, zekâtı verin ve Peygambere itaat edin ki rahmete irdirilesiniz
Erhan Aktaş Salâtı ikame1 edin, zekâtı verin1. Ve Rasul’e itaat edin. Umulur ki merhamet edilirsiniz.

1- “Salatı ikame etmek, zekâtı vermek” bir terkip olarak; şirkten arınmış bir bilinçle Allah’a yönelmek, O’na kulluk etmek ve bunu arınmış, temizlenmiş bir benlikle yapmak demektir. Salat sözcüğünün; namazın yanı sıra dua, destek, din, yardımlaşma, dayanışma, kulluk gibi anlamları bulunmaktadır.
Gültekin Onan Dosdoğru namazı kılın, zekatı verin ve elçiye itaat edin. Umulur ki, rahmete kavuşturulmuş olursunuz.
Hakkı Yılmaz Ve rahmet olunmanız için salâtı ikame edin [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluşturun, ayakta tutun], zekâtı/vergiyi verin ve o Elçi'ye itaat edin.
Harun Yıldırım Namazı kılın; zekâtı verin; Peygamber'e itaat edin ki merhamet göresiniz.
Hasan Basri Çantay Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin, o resule itaat edin. Tâki ilâhî rahmete kavuşdurulasınız.
Hayrat Neşriyat Namazı hakkıyla edâ edin, zekâtı verin ve peygambere itâat edin ki merhamet olunasınız!
İbni Kesir Namaz kılın, zekat verin ve peygambere itaat edin ki rahmete kavuşturulasınız.
İskender Evrenosoğlu Ve namazı ikame edin. Ve zekâtı verin. Ve resûle itaat edin ki böylece rahmet olunasınız.
Kadri Çelik Dosdoğru namazı kılın, zekâtı verin ve peygambere itaat edin; umulur ki rahmete erdirilirsiniz.
Mehmet Ali Eroğlu Usulünce namaz kılın, zekat verin peygambere itaat edin ki, rahmete erişin sizler
Mehmet Okuyan Namazı kılın, zekâtı verin! Elçi'ye itaat edin ki merhamete ulaştırılasınız.
Muhammed Celal Şems Hepiniz namazı ayakta tutun, zekât verin ve Peygamber’e itaat edin ki, merhamet edilesiniz.
Muhammed Esed Öyleyse, (ey inananlar,) salatta devamlı ve duyarlı olun; arınmak için verilmesi gerekeni verin ve Rasul'e itaat edin ki esirgenip korunasınız.
Mustafa Çevik Ey iman edenler! Namazı bilinçle ve titizlikle kılın, zekâtı gönülden isteyerek verin ve Peygamber’in izleyicileri olun ki, esirgenip korunup ödüllendirilesiniz.
Mustafa İslamoğlu Şu halde, namazı hakkını vererek kılın, zekatı gönülden gelerek verin ve Rasul'ü izleyin ki merhamete mazhar olmayı umut edebilesiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen Ve namazı dosdoğru kılın ve zekâtı verin ve Peygambere itaat edin, tâ ki rahmete erdirilesiniz.
Ömer Öngüt Namazı kılın, zekâtı verin, Peygamber'e itaat edin ki rahmete erdirilesiniz.
Şaban Piriş Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve Peygamber’e itaat edin ki rahmete kavuşturulasınız.
Sadık Türkmen Namazı gereği gibi kılın, zekatı (çalışıp üreterek) verin, Rasûle itaat edin ki size merhamet edilsin.
Seyyid Kutub Namazı kılınız, zekâtı veriniz ve Peygambere itaat ediniz ki, Allah'ın rahmetinden pay alabilesiniz.
Suat Yıldırım Öyleyse ey müminler, siz namazı hakkıyla ifa etmeye devam edin, zekâtı verin, Peygambere itaat edin ki merhamete nail olasınız!
Süleyman Ateş Namazı kılın, zekâtı verin, Elçiye itâ'at edin ki size acınsın.
Süleymaniye Vakfı Namaz tam kılın, zekâtı verin ve bu elçiye boyun eğin ki ikram bulasınız.
Tefhim-ul Kuran Dosdoğru namazı kılın, zekâtı verin ve peygambere itaat edin. Umulur ki, rahmete kavuşturulmuş olursunuz.
Ümit Şimşek Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin, Peygambere itaat edin; böylece rahmete erişirsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Namazı kılın, zekâtı verin, resule itaat edin ki, rahmete erdirilesiniz.