Abdulbaki Gölpınarlı
|
Bir gün derler, yahut da bir günün bir kısmı kadar, artık, sayanlara sor.
|
Abdullah Parlıyan
|
Onlar da, orada bir gün kaldık yahut bir günden daha az, bunu zamanı sayanlara, bilenlere sor diye cevap verecekler.
|
Adem Uğur
|
Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor derler.
|
Ahmed Hulusi
|
Dediler ki: "Bir gün ya da günün birazı kaldık. . . Sayanlara sor!"
|
Ahmet Tekin
|
Onlar:'Bir gün veya günün bir kısmı kadar. İşte hesap bilenlere sor.' derler.
|
Ahmet Varol
|
'Bir gün veya bir günün birazı kadar kaldık. Sayanlara sor' derler.
|
Ali Bulaç
|
Dediler ki: "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor."
|
Ali Fikri Yavuz
|
Onlar derler ki: “- Bir gün, yahud bir günden az kaldık. İşte (hesab tutan meleklere) sayanlara sor.”
|
Ali Ünal
|
“Bir gün veya günün sadece bir kısmında kaldık! Ama tam da kestiremiyoruz; bunu zamanın hesabını bilebilen ve aklında tutabilenlere sorsanız.” diye cevap verirler.
|
Bayraktar Bayraklı
|
“Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte, sayanlara sor!” derler.
|
Bekir Sadak
|
«Bir gun veya daha az bir sure kaldik, sayanlara sor» derler.
|
Celal Yıldırım
|
«Bir gün ya da bir günün birazı kaldık, sayanlara sor» derler.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(Onlar:) “Bir gün, ya da günün bir kısmı kadar kaldık, tam olarak hesap tutan (melek)lere sor (bizim gün sayacak halimiz kalmadı)!” derler.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
'Bir gün veya daha az bir süre kaldık, sayanlara sor' derler.
|
Diyanet Vakfi
|
«Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor» derler.
|
Edip Yüksel
|
“Birgün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Sayanlara sor“ dediler.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Bir gün veya bir günün birazı, sayanlara sor derler
|
Erhan Aktaş
|
“Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Hesabını tutanlara sor!” dediler.
|
Gültekin Onan
|
Dediler ki: "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor."
|
Hakkı Yılmaz
|
Onlar: “Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Haydi, sayanlara sor” dediler.
|
Harun Yıldırım
|
"Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor" derler.
|
Hasan Basri Çantay
|
Dediler (diyecekler): «Bir gün, yahud bir günün bir kısmı (müddetle) kaldık. Sayanlara sor şimdi».
|
Hayrat Neşriyat
|
(Onlar:) 'Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık; artık o sayanlara (hesab tutan o meleklere) sor!' derler.
|
İbni Kesir
|
Bir gün veya daha az bir süre kaldık, sayanlara sor, dediler.
|
İskender Evrenosoğlu
|
“Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. O zaman (onu), sayanlara sor.” dediler.
|
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu
|
Dediler ki “Bir gün veya bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor.”
|
Kadri Çelik
|
Derler ki: “Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, (eğer hata ediyorsak) sayanlara sor.”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
"Netice olarak ya bir gün, ya da bir günün azı kadar kaldık. Sayanlara sor" derler.
|
Mehmet Okuyan
|
Onlar da “(Muhtemelen) bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık; işte sayanlara sor!” cevabını vereceklerdir.
|
Muhammed Celal Şems
|
Onlar, “Bir gün veya günün bir bölümü (kadar orada) kaldık. Sen (bunu) sayanlara sor,” diyecekler.
|
Muhammed Esed
|
"Orada bir gün kaldık, yahut bir günden daha az; bunu (zamanı) saymasını bilenlere sor..." diye cevap verecekler.
|
Mustafa Çevik
|
112-117 Allah cehennemdekilere, “Dünyada kaç yıl kadınız?” diye soracak onlarda: “Bir gün ya da daha az, fakat kesin olarak bilmiyoruz. Onu bugün aklı başında kalmış olan varsa O’na sor.” diyecekler. Allah onlara: “Evet dünyada çok az kaldınız. Dünya hayatının geçici ve kısa olduğu ve sonunda bugünle karşılaşacağınız uyarısı yapıldığı halde önemini kavramadınız. Benim sizleri amaçsız boş yere yarattığımı mı sandınız?! Oysa huzuruma getirilip verilen nimetleri ve zamanı kullanmış biçiminizden sorulacağınız da size apaçık bildirilmişti. Bugün artık Allah’tan başka gerçek Rab ve ilah olmadığını, boşuna değil de sınırlarını Allah’ın belirlediği bir hayatı yaşamak üzere yaratılmış olduğunuzu ve yarattıkları üzerinde hükümdarlık makamının yalnızca Allah’a ait olduğunu anladınız.” Böylece Allah’la birlikte başka Rab ve ilah edinmiş olanların hesabı görülerek hak ettikleri azapla cezalandırılacaklar ve asla bundan kurtulamayacaklar.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Onlar cevap verecekler: "Bir gün ya da bir günden daha az; istersen bunu sayı bilenlere sor!"
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Diyeceklerdir ki: «Ya bir gün veya bir günün birazı kadar kaldık.» İmdi sayanlara sor.
|
Ömer Öngüt
|
Derler ki: “Ya bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Sayabilenlere sor!”
|
Şaban Piriş
|
-Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık, sayanlara sor dediler.
|
Sadık Türkmen
|
Dediler ki: “Bir gün, yahut bir günün bir kısmı kadar kaldık. Sayanlara sor!”
|
Seyyid Kutub
|
Cehennemlikler derler ki; «Orada ya bir gün, ya da bir günden daha az yaşadık, saymış olanlara sor.»
|
Suat Yıldırım
|
Onlar: "Bir gün veya daha da az. Ne bilelim, isterseniz bunu tam tamına aklında tutanlara sor! Zira bizim aklımız başımızdan gitmiş durumda." diye cevap verirler.
|
Süleyman Ateş
|
"(Herhalde) Bir gün, yahut günün bir kısmı kadar kaldık; sayanlara sor", dediler.
|
Süleymaniye Vakfı
|
“Ya bir gün, ya da günün bir kısmı kadar kaldık; onu sayanlara sorabilirsin” diyeceklerdir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Dediler ki: «Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor.»
|
Ümit Şimşek
|
'Ya bir gün, ya da günün bir bölümü kadar,' derler. 'Onun hesabını tutanlara sor.'
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Derler: "Bir gün yahut günün bir kısmı kadar; sayanlara sor."
|