eş şeyâtîni - şeytanlar

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve de ki: Rabbim, sana sığınırım Şeytanların vesveselerinden.
Abdullah Parlıyan Ve de ki: Ey Rabbim! Tüm şeytani vesvese ve kışkırtmalara karşı sana sığınıyorum.
Adem Uğur Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!
Ahmed Hulusi Ve de ki: "Rabbim! (bedenselliğe çeken) şeytanların vesveselerinden sana (hakikatimdeki koruyucu Esmâ'na) sığınırım. "
Ahmet Tekin 'Rabbim, şeytanların, şeytan tıynetli ahlâksız azgınların, şeytanî güçlerin kışkırtmalarından sana sığınırım' de.
Ahmet Varol De ki: 'Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım.
Ali Bulaç Ve de ki: "Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım."
Ali Fikri Yavuz De ki: “-Rabbim, Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım.
Ali Ünal Bir de şöyle dua et: “Rabbim, (bilhassa vazifemi yerine getirirken inkârcılarla olan münasebetlerimde ins ve cin) şeytanlarının kışkırtmalarından (ve birtakım duygularımı harekete geçirmelerinden) Sana sığınırım.
Bayraktar Bayraklı De ki: “Rabbim! Kötü insanların kışkırtmalarından sana sığınırım.”
Bekir Sadak De ki: «Rabbim! seytanlarin kiskirtmalarindan Sana siginirim.»
Celal Yıldırım De ki: «Rabbim ! Şeytanların vesvese ile dürtüşmelerinden sana sığınırım.
Cemal Külünkoğlu (97-98) De ki: “Ey Rabbim! Şeytanların vesveselerinden (telkinlerinden) sana sığınırım! Ey Rabbim! Onların benim yanımda bulunmalarından da sana sığınırım!”
Diyanet İşleri (eski) De ki: 'Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından Sana sığınırım.'
Diyanet Vakfi Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!
Edip Yüksel Ve De ki: “Efendim, sapkınların fısıltılarından sana sığınırım.”
Elmalılı Hamdi Yazır Ve de ki: sana sığınırım rabbım! O Şeytanların dürtüşmelerinden
Erhan Aktaş De ki: “Rabb’im! Şeytanların etkilemelerinden Sana sığınırım.”
Gültekin Onan Ve de ki: "Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım."
Hakkı Yılmaz (97,98) Ve de ki: “Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım! Ve Rabbim! Onların yanımda bulunmalarından da sana sığınırım.”
Harun Yıldırım Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!
Hasan Basri Çantay Ve de ki: «Rabbim, şeytanların dürtüşdürmelerinden (vesveselerinden) sana sığınırım».
Hayrat Neşriyat Ve de ki: 'Rabbim! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım.'
İbni Kesir Ve de ki: Rabbım, şeytanların kışkırtmalarından Sana sığınırım.
İskender Evrenosoğlu Ve “Şeytanların kışkırtmalarından (vesveselerinden) sana sığınırım.” de.
Kadri Çelik Ve de ki: “Rabbim! Şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım.”
Mehmet Ali Eroğlu Münacatında de ki: "Ey Rabbim şeytanın vesveselerinden sana sığınırım."
Mehmet Okuyan De ki: “Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınıyorum!
Muhammed Celal Şems De ki: “Yarabbi, şeytani yaratıkların kuruntularından, Sana sığınırım.”
Muhammed Esed Ve de ki: "Ey Rabbim! Tüm kötü dürtülerin kışkırtmalarına karşı Sana sığınıyorum!
Mustafa Çevik 97-98 De ki: “Ey Rabbim! Elçilik görevimi, hakkı ile yerine getirmeye çalışırken, şeytanın ve şeytan tabiatlı insanların vesvese ve telkinlerle aklımı karıştırmalarından Sana sığınırım. Rabbim onların bana yakınlaşıp kışkırtmalarından, bunaltıp yanıltmalarından da Sana sığınırım.”
Mustafa İslamoğlu Ve de ki: "Rabbim! Şeytanların ayartmalarından Sana sığınırım!
Ömer Nasuhi Bilmen Ve dedi ki: «Yarabbi! Ben sana şeytanların vesveselerinden sığınırım.»
Ömer Öngüt De ki: “Ey Rabbim! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım. ”
Şaban Piriş Ve de ki: -Rabbim, şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!
Sadık Türkmen Ve de ki: “Ey Rabbim! Sana sığınırım, şeytanların kışkırtmalarından!
Seyyid Kutub De ki; «Ya Rabb'i, şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım.»
Suat Yıldırım (97-98) Sen de ki: "Ya Rabbî! Şeytanların vesveselerinden, onların yanımda bulunmalarından Sana sığınırım!"
Süleyman Ateş Ve de ki: "Rabbim, şeytânların dürtüklemelerinden sana sığınırım."
Süleymaniye Vakfı De ki: “Rabbim! Şeytan’ın dürtmelerinden sana sığınırım.
Tefhim-ul Kuran Ve de ki: «Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım.»
Ümit Şimşek De ki: 'Rabbim! Sana sığınırım şeytanların dürtülerinden.
Yaşar Nuri Öztürk Ve de ki: "Rabbim, şeytanların dürtüklemelerinden sana sığınırım!"