Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve de ki: Rabbim, sana sığınırım Şeytanların vesveselerinden.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ve de ki: Ey Rabbim! Tüm şeytani vesvese ve kışkırtmalara karşı sana sığınıyorum.
|
Adem Uğur
|
Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!
|
Ahmed Hulusi
|
Ve de ki: "Rabbim! (bedenselliğe çeken) şeytanların vesveselerinden sana (hakikatimdeki koruyucu Esmâ'na) sığınırım. "
|
Ahmet Tekin
|
'Rabbim, şeytanların, şeytan tıynetli ahlâksız azgınların, şeytanî güçlerin kışkırtmalarından sana sığınırım' de.
|
Ahmet Varol
|
De ki: 'Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım.
|
Ali Bulaç
|
Ve de ki: "Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım."
|
Ali Fikri Yavuz
|
De ki: “-Rabbim, Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım.
|
Ali Ünal
|
Bir de şöyle dua et: “Rabbim, (bilhassa vazifemi yerine getirirken inkârcılarla olan münasebetlerimde ins ve cin) şeytanlarının kışkırtmalarından (ve birtakım duygularımı harekete geçirmelerinden) Sana sığınırım.
|
Bayraktar Bayraklı
|
De ki: “Rabbim! Kötü insanların kışkırtmalarından sana sığınırım.”
|
Bekir Sadak
|
De ki: «Rabbim! seytanlarin kiskirtmalarindan Sana siginirim.»
|
Celal Yıldırım
|
De ki: «Rabbim ! Şeytanların vesvese ile dürtüşmelerinden sana sığınırım.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(97-98) De ki: “Ey Rabbim! Şeytanların vesveselerinden (telkinlerinden) sana sığınırım! Ey Rabbim! Onların benim yanımda bulunmalarından da sana sığınırım!”
|
Diyanet İşleri (eski)
|
De ki: 'Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından Sana sığınırım.'
|
Diyanet Vakfi
|
Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!
|
Edip Yüksel
|
Ve De ki: “Efendim, sapkınların fısıltılarından sana sığınırım.”
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve de ki: sana sığınırım rabbım! O Şeytanların dürtüşmelerinden
|
Erhan Aktaş
|
De ki: “Rabb’im! Şeytanların etkilemelerinden Sana sığınırım.”
|
Gültekin Onan
|
Ve de ki: "Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım."
|
Hakkı Yılmaz
|
(97,98) Ve de ki: “Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım! Ve Rabbim! Onların yanımda bulunmalarından da sana sığınırım.”
|
Harun Yıldırım
|
Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!
|
Hasan Basri Çantay
|
Ve de ki: «Rabbim, şeytanların dürtüşdürmelerinden (vesveselerinden) sana sığınırım».
|
Hayrat Neşriyat
|
Ve de ki: 'Rabbim! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım.'
|
İbni Kesir
|
Ve de ki: Rabbım, şeytanların kışkırtmalarından Sana sığınırım.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve “Şeytanların kışkırtmalarından (vesveselerinden) sana sığınırım.” de.
|
Kadri Çelik
|
Ve de ki: “Rabbim! Şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım.”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Münacatında de ki: "Ey Rabbim şeytanın vesveselerinden sana sığınırım."
|
Mehmet Okuyan
|
De ki: “Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınıyorum!
|
Muhammed Celal Şems
|
De ki: “Yarabbi, şeytani yaratıkların kuruntularından, Sana sığınırım.”
|
Muhammed Esed
|
Ve de ki: "Ey Rabbim! Tüm kötü dürtülerin kışkırtmalarına karşı Sana sığınıyorum!
|
Mustafa Çevik
|
97-98 De ki: “Ey Rabbim! Elçilik görevimi, hakkı ile yerine getirmeye çalışırken, şeytanın ve şeytan tabiatlı insanların vesvese ve telkinlerle aklımı karıştırmalarından Sana sığınırım. Rabbim onların bana yakınlaşıp kışkırtmalarından, bunaltıp yanıltmalarından da Sana sığınırım.”
|
Mustafa İslamoğlu
|
Ve de ki: "Rabbim! Şeytanların ayartmalarından Sana sığınırım!
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve dedi ki: «Yarabbi! Ben sana şeytanların vesveselerinden sığınırım.»
|
Ömer Öngüt
|
De ki: “Ey Rabbim! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım. ”
|
Şaban Piriş
|
Ve de ki: -Rabbim, şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!
|
Sadık Türkmen
|
Ve de ki: “Ey Rabbim! Sana sığınırım, şeytanların kışkırtmalarından!
|
Seyyid Kutub
|
De ki; «Ya Rabb'i, şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım.»
|
Suat Yıldırım
|
(97-98) Sen de ki: "Ya Rabbî! Şeytanların vesveselerinden, onların yanımda bulunmalarından Sana sığınırım!"
|
Süleyman Ateş
|
Ve de ki: "Rabbim, şeytânların dürtüklemelerinden sana sığınırım."
|
Süleymaniye Vakfı
|
De ki: “Rabbim! Şeytan’ın dürtmelerinden sana sığınırım.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Ve de ki: «Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım.»
|
Ümit Şimşek
|
De ki: 'Rabbim! Sana sığınırım şeytanların dürtülerinden.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Ve de ki: "Rabbim, şeytanların dürtüklemelerinden sana sığınırım!"
|