neidu-hum - onlara vaadediyoruz

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve şüphe yok ki bizim, onlara vaadettiğimiz şeyleri sana göstermeye gücümüz yeter elbette.
Abdullah Parlıyan İşte böyle dua et. Çünkü biz onlara, vaat ettiğimiz azabı sana göstermeye gücümüz yeter.
Adem Uğur Biz, onlara yönelttiğimiz tehdidi sana göstermeye elbette ki kadiriz.
Ahmed Hulusi Doğrusu biz, onları tehdit ediyor olduğumuz şeyi sana gösterecek güce sahibiz!
Ahmet Tekin 'Bizim onlara yaptığımız tehdidi, kesinlikle sana göstermeye gücümüz yeter.'
Ahmet Varol Biz, onlara vaad ettiğimizi sana göstermeye güç yetiririz.
Ali Bulaç Gerçek şu ki biz, onları tehdit ettiğimiz şeyi şüphesiz sana gösterme gücüne sahibiz.
Ali Fikri Yavuz (Ey Rasûlüm), onlara vaad ettiğimiz azabı sana göstermeğe elbette kadiriz.
Ali Ünal Elbette Biz, kendisiyle onları tehdit ettiğimiz cezayı senin sağlığında infaz etmeye (ve seni de ondan uzak tutmaya) kadiriz.
Bayraktar Bayraklı Biz onlara vaad ettiğimizi sana elbette gösterebiliriz.
Bekir Sadak Biz onlara vadettigimizi sana elbette gosterebiliriz.
Celal Yıldırım Şüphesiz ki (Peygamberim ) onlara va'dettiğimiz azabı sana göstermeye kudretimiz yeter.
Cemal Külünkoğlu (Ey Resulüm!) Bizim onlara vaad ettiğimiz azabı sana göstermeğe elbette gücümüz yeter.
Diyanet İşleri (eski) Biz onlara vadettiğimizi sana elbette gösterebiliriz.
Diyanet Vakfi Biz, onlara yönelttiğimiz tehdidi sana göstermeye elbette ki kadiriz.
Edip Yüksel Biz elbette, kendilerine söz verileni sana gösterebiliriz.
Elmalılı Hamdi Yazır Şübhesiz ki biz, onlara yaptığımız vaîdi sana göstermeğe elbette kadiriz
Erhan Aktaş Kuşkusuz onları uyardığımız şeylere seni tanık yapmaya gücümüz yeter.
Gültekin Onan Gerçek şu ki biz, onları tehdit ettiğimiz şeyi şüphesiz sana gösterme gücüne sahibiz.
Hakkı Yılmaz Ve şüphesiz Biz, onlara vaat ettiğimiz şeyleri sana göstermeye elbette ki güç yetirenleriz.
Harun Yıldırım Biz, onlara yönelttiğimiz tehdidi sana göstermeye elbette ki kadiriz.
Hasan Basri Çantay Hakîkat, biz onlara va'd (ve tehdîd) etdiğimizi sana göstermiye de elbette kaadiriz.
Hayrat Neşriyat (Ey Resûlüm!) Şübhesiz ki biz, onlara va'd etmekte olduğumuz (azâb)ı sana da göstermeye elbette gücü yetenleriz.
İbni Kesir Biz, onlara vaad ettiğimizi sana göstermeye elbette kadiriz.
İskender Evrenosoğlu Ve muhakkak ki Biz, onlara vaadettiğimiz şeyi sana göstermeye elbette kaadir olanlarız.
Kadri Çelik Şüphesiz biz, onları tehdit ettiğimiz şeyi şüphesiz sana gösterme gücüne sahibiz.
Mehmet Ali Eroğlu Uğrayacakları azabı sana göstermeye gücümüz yeter elbette. Gerçek budur.
Mehmet Okuyan Biz onlara vadettiğimiz (azabı) sana göstermeye elbette gücü yetenleriz.
Muhammed Celal Şems Şüphesiz Biz, onları (neyle) tehdit ettiğimizi sana göstermeye daima gücü yeteniz.
Muhammed Esed (İşte böyle dua et) çünkü, şüphesiz Biz, onlara vaad ettiğimiz (azabın, bu dünyada dahi gerçekleşmesine) seni tanık kılacak güçteyiz!
Mustafa Çevik 93-96 Ey Peygamber! Sen şöyle dua et: “Rabbim! Davetinden yüz çevirenlere vadettiğin azap geldiğinde, beni bunların arasında bırakma.” Şüphesiz Biz onlara vaat ettiğimiz azabın bir kısmını dünyada gerçekleştirmeyi dilersek, bunu sana göstermeye ve seni korumaya kâdiriz. Onlar ne söylerlerse söylesin ve ne yaparlarsa yapsınlar, sen yine de doğru olanı yapmaya davet et. Bundan dolayı saldırganlıklarına ve hakkında uydurup söylediklerine karşı en güzel şekilde karşılık ver. Biz onların neler uydurup, yakıştırdıklarını çok iyi biliyoruz.
Mustafa İslamoğlu Ne ki Biz, onları tehdit ettiğimiz azabı (her hal ve şartta) sana göstermeye elbette kadiriz.
Ömer Nasuhi Bilmen Ve şüphe yok ki, Biz onlara yapmış olduğumuz vaîdi sana göstermeğe elbette kadirleriz.
Ömer Öngüt Onlara vâdettiğimizi sana göstermeye biz elbette kâdiriz.
Şaban Piriş Şüphesiz biz, onlara vaat ettiğimiz (azabı) sana göstermeye kadiriz.
Sadık Türkmen Şüphesiz, onları tehdit ettiğimiz şeyi sana göstermeye, elbette güç yetirenleriz.
Seyyid Kutub Onlara yönelttiğimiz tehdidin gerçekleştiğini sana göstermeye elbette gücümüz yeter.
Suat Yıldırım Biz onlara vâd ettiğimiz azabı sana göstermeye elbette kadiriz.
Süleyman Ateş Biz, onları tehdid ettiğimiz şeyi sana göstermeğe elbette kâdiriz (onları cezâlandıracağız ve sen bunu göreceksin).
Süleymaniye Vakfı Çünkü biz, onları tehdit ettiğimiz cezayı sana göstermemiz konusunda bir ölçü belirlemişizdir.
Tefhim-ul Kuran Gerçek şu ki biz, onları tehdit ettiğimiz şeyi şüphesiz sana gösterme gücüne sahibiz.
Ümit Şimşek Onlara vaad ettiğimiz şeyi sana göstermeye elbette gücümüz yeter.
Yaşar Nuri Öztürk Biz, onları tehdit ettiğimiz şeyi sana göstermeye elbette kadiriz.