lâ tec'al-nî - beni kılma

  
Abdulbaki Gölpınarlı Rabbim, beni zâlim topluluğun içinde bırakma.
Abdullah Parlıyan Rabbim! Beni yaratılış gayesi dışında yaşayan toplum arasında bırakma!
Adem Uğur Bu durumda beni zalimler topluluğunun içinde bulundurma, Rabbim!"
Ahmed Hulusi "O zaman beni zâlimler kavmi içinde tutma Rabbim!"
Ahmet Tekin 'Bu durumda beni inkâr ile, isyan ile, baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen zâlim, müşrik bir kavmin içinde bırakma, Rabbim!'
Ahmet Varol Rabbim! Bu durumda beni bu zalimler topluluğunun içinde bırakma.'
Ali Bulaç "Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma."
Ali Fikri Yavuz Beni o zalimler topluluğu arasında bulundurma, Rabbim!”
Ali Ünal “Bu takdirde Rabbim, beni bu zalimler güruhunun içinde bulundurma!”
Bayraktar Bayraklı (93-94) “Ey Rabbim! Eğer onlara vaad edilen azabı bana göstereceksen, beni o zâlimlerin içinde bırakma” de!
Bekir Sadak (93-94) De ki: «Rabbim! Onlarin tehdit olunduklari seyi bana mutlaka gostereceksen, o zaman beni zalim milletin icinde bulundurma Yarabbi.
Celal Yıldırım Rabbim ! Beni o zâlim topluluk arasında bulundurma.»
Cemal Külünkoğlu (93-94) De ki: “Ey Rabbim! Onlara vaad edilen o azabı bana mutlaka göstereceksen, Rabbim! Beni o zalimler topluluğu içinde bırakma!”
Diyanet İşleri (eski) (93-94) De ki: 'Rabbim! Onların tehdit olundukları şeyi bana mutlaka göstereceksen, o zaman beni zalim milletin içinde bulundurma Yarabbi.'
Diyanet Vakfi (93-94) (Resûlüm!) De ki: «Rabbim! Eğer onlara yöneltilen tehdidi (dünyevî sıkıntıyı ve uhrevî azabı) mutlaka bana göstereceksen; bu durumda beni zalimler topluluğunun içinde bulundurma Rabbim!»
Edip Yüksel “Efendim, beni o zalim toplum içinde bırakma.”
Elmalılı Hamdi Yazır Beni o zalimler güruhunda bulundurma rabbım!
Erhan Aktaş “Rabbim! Beni, o zalim toplumun içinde bırakma.”
Gültekin Onan "Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma."
Hakkı Yılmaz (93,94) De ki: “Rabbim! Onların tehdit olundukları şeyleri bana kesinlikle göstereceksen, Rabbim! Bu durumda beni, şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapan o kimseler topluluğu içinde tutma.”
Harun Yıldırım Bu durumda beni zalimler topluluğunun içinde bulundurma, Rabbim!"
Hasan Basri Çantay «O halde, Rabbim, beni zaalimler güruhunun içinde bırakma».
Hayrat Neşriyat (93-94) (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: 'Rabbim! Eğer onların tehdîd edilmekte oldukları şeyi mutlaka bana göstereceksen, o hâlde Rabbim, beni o zâlimler topluluğunun içinde bulundurma!'
İbni Kesir Rabbım, o zaman beni zalimler güruhunun içinde bulundurma.
İskender Evrenosoğlu Rabbim, öyleyse beni zalimler kavmi içinde bırakma.
Kadri Çelik “Rabbim! Bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma.”
Mehmet Ali Eroğlu "Neticede, azab olanı göstereceksen Rabbim, Beni zalimler içinde bırakma" deyiver.
Mehmet Okuyan Rabbim! Bu durumda beni zalimler topluluğunun içinde bulundurma!”
Muhammed Celal Şems (93-94) De ki: “Ey Rabbim! Onların tehdit edildiklerini bana (da) gösterirsen, beni (o) zalim kavmin arasında bulundurma Rabbim.”
Muhammed Esed Rabbim, o zaman, benim de bu zalim insanlardan biri olmama izin verme!"
Mustafa Çevik 93-96 Ey Peygamber! Sen şöyle dua et: “Rabbim! Davetinden yüz çevirenlere vadettiğin azap geldiğinde, beni bunların arasında bırakma.” Şüphesiz Biz onlara vaat ettiğimiz azabın bir kısmını dünyada gerçekleştirmeyi dilersek, bunu sana göstermeye ve seni korumaya kâdiriz. Onlar ne söylerlerse söylesin ve ne yaparlarsa yapsınlar, sen yine de doğru olanı yapmaya davet et. Bundan dolayı saldırganlıklarına ve hakkında uydurup söylediklerine karşı en güzel şekilde karşılık ver. Biz onların neler uydurup, yakıştırdıklarını çok iyi biliyoruz.
Mustafa İslamoğlu o takdirde Rabbim, beni zalimler güruhunun arasında bırakma!"
Ömer Nasuhi Bilmen «Yarabbi! Beni o zalimler olan kavmin içinde bulundurma.»
Ömer Öngüt “O zaman ey Rabbim! Beni zâlimler topluluğu arasında bulundurma!”
Şaban Piriş Rabbim, o zaman beni zalim toplum içinde bulundurma!
Sadık Türkmen beni, o zalim topluluk içinde bırakma Ey Rabbim!”
Seyyid Kutub Ya Rabb'i, beni zalimler arasında bırakma.
Suat Yıldırım (93-94) De ki: "Ya Rabbî, eğer onlara vâd edilen o azabı bana göstereceksen, beni o zalimler güruhu içinde bırakma!"
Süleyman Ateş "Rabbim, beni şu zâlim kavmin içinde bırakma!"
Süleymaniye Vakfı Ne olur Rabbim, beni o zaman o zalimlerin içinde bulundurma.”
Tefhim-ul Kuran «Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma.»
Ümit Şimşek 'Beni o zalimler güruhu içinde bırakma, yâ Rabbi!'
Yaşar Nuri Öztürk Beni o zalimler topluluğunun içinde tutma Rabbim!"