e yahsebûne - onlar mı sanıyorlar

  
Abdulbaki Gölpınarlı Sanıyorlar mı ki onlara mal ve evlât vererek mükâfatlandırmadayız, yardım etmedeyiz onlara.
Abdullah Parlıyan Kendilerine mal, mülk ve çocuklar vermekle sanıyorlar mı ki,
Adem Uğur Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile.
Ahmed Hulusi Sanıyorlar mı ki, zenginlik ve oğulları (dünya hayatının süslerini) kendilerine vermekle;
Ahmet Tekin Kendilerine verdiğimiz servet ve oğullar ile, kendilerine yardım ettiğimizi mi sanıyorlar?
Ahmet Varol Onlar sanıyorlar mı ki kendilerine verdiğimiz mal ve oğullarla,
Ali Bulaç Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklarla
Ali Fikri Yavuz (55-56) Onlara dünyada verdiğimiz mal ve evlâddan dolayı, biz onların hayırlarına acele ediyoruz, zannında mı bulunuyorlar? Hayır, anlamıyorlar, (dünya haline aldanıyorlar, ahiretteki perişanlığı düşünmüyorlar).
Ali Ünal Onlar zannediyorlar mı ki, (kendileri ne yaparlarsa yapsınlar, Biz,) onlara verdiğimiz onca mal ve evlâtla,
Bayraktar Bayraklı (55-56) Kendilerine mal ve çocuklar vererek, onlara iyiliklerde bulunmaya acele ettiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, farkında değiller.
Bekir Sadak (55-56) Kendilerine mal ve ogullar vermekle, iyiliklerde onlar icin acele ettigimizi mi zannederler? Hayir; farkinda degiller.
Celal Yıldırım (55-56) Kendilerine mal ve oğullardan verdiğimizle onlar hakkında hayırlarda acele koşuştuğumuzu mu sanırlar ? Hayır, onlar (ilâhî sünnetin hükmünü yürüteceğini) bir türlü anlayamıyorlar.
Cemal Külünkoğlu (55-56) Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve evlatlarla onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır, onlar bir türlü anlayamıyorlar.
Diyanet İşleri (eski) (55-56) Kendilerine mal ve oğullar vermekle, iyiliklerde onlar için acele ettiğimizi mi zannederler? Hayır; farkında değiller.
Diyanet Vakfi (55-56) Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.
Edip Yüksel Sanıyorlar mı ki, kendilerine bağışladığımız paralar ve çocuklar ile,
Elmalılı Hamdi Yazır Kendilerine imdad ettiğimiz mal ve evlâd ile sanıyorlar mı ki
Erhan Aktaş Mal ve oğullarla onlara iyilik yaptığımızı mı sanıyorlar?
Gültekin Onan Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklarla,
Hakkı Yılmaz (55,56) Onlar, kendilerini hayırlarda koşturalım diye, kendilerine maldan ve oğullardan bir şeyler vermekte olduğumuzu mu sanıyorlar? Tam tersi, işin farkına varamıyorlar.
Harun Yıldırım Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile.
Hasan Basri Çantay (55-56) Onlar kendilerine imdâd etdiğimiz (verdiğimiz) mal ve evlâd ile bizim hayırlarına acele etdiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, onlar (işin) farkına varmıyorlar.
Hayrat Neşriyat (55-56) (Onlar,) kendilerine vermekte olduğumuz mal ve oğullar ile, onların hayırlarınamı koşuyoruz sanıyorlar? Hayır! (Onlar işin) farkına varmıyorlar!
İbni Kesir Zannederler mi ki; kendilerine mal ve oğullar vermekle,
İskender Evrenosoğlu Mal ve oğullarla onları desteklediğimizi mi sanıyorlar?
Kadri Çelik Onlara mal ve çocuklarla yardım ettiğimizi mi sanıyorlar?
Mehmet Ali Eroğlu Ümit edip sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklar yeterlidir.
Mehmet Okuyan 55-56 Onlara verdiğimiz servet ve çocuklar ile kendilerine iyilik noktasında yardım ettiğimizi mi sanıyorlar! Hayır! Onlar (işin) farkına varamıyorlar.
Muhammed Celal Şems (55-56) Onlara mal ve oğullarla yardım etmemizden, iyiliklerini çabucak arttıracağımızı mı sanırlar? Hayır, (böyle) değil! (Aslında onlar gerçeği) bilmezler.
Muhammed Esed Kendilerine mal mülk ve çocuklar vermekle, sanıyorlar mı ki,
Mustafa Çevik 55-56 Müşrikler kendilerine mal, mülk ve evlatlar vermekle onların durumlarını onayladığımızı ya da birbirleriyle yarıştırdığımızı mı sanıyorlar? Hayır, asla öyle değil. Onlar, uyarılmalarına rağmen işin sonunun nereye varacağını anlamak ve kabul etmek istemiyorlar.
Mustafa İslamoğlu şimdi onlar, bol bol servet ve evlat verdik diye
Ömer Nasuhi Bilmen Zannediyorlar mı ki, onlara kendisiyle imdad ettiğimiz mal ve evlat ile.
Ömer Öngüt Kendilerine servet ve oğullar vermekle zannediyorlar mı ki,
Şaban Piriş Zannediyorlar mı ki kendilerine mal ve oğullar sunduk diye.
Sadık Türkmen SANIYORLAR MI Kİ; kendilerine bolca verdiğimiz, mal/hammaddeler ve çocuklar ile,
Seyyid Kutub Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz servetle ve evlatlarla,
Suat Yıldırım (55-56) Kendilerine verdiğimiz servet ve evlatlarla iyiliklerine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar işin farkında değiller!
Süleyman Ateş Onlar sanıyorlar mı ki kendilerine verdiğimiz mal ve oğullar ile,
Süleymaniye Vakfı Onları mal ve oğullarla desteklemiş olmamızı nasıl değerlendiriyorlar?
Tefhim-ul Kuran Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine vermekte olduğumuz mal ve çocuklarla,
Ümit Şimşek Onlar, kendilerine verdiğimiz servet ve oğullarla,
Yaşar Nuri Öztürk Sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve oğullarla güçlendiriyoruz onları,