kezzebû-humâ - ikisini yalanladılar

  
Abdulbaki Gölpınarlı Dediler de ikisini de yalanladılar ve onlar, helâk edilenlerdi zâten.
Abdullah Parlıyan İşte böyle diyerek bu iki elçiyi yalanladılar da, böylece yok edilenlerden oldular.
Adem Uğur Böylece onları yalanladılar ve bu sebeple helâk edilenlerden oldular.
Ahmed Hulusi O ikisini yalanladılar; bu yüzden de yok edilenlerden oldular.
Ahmet Tekin Mûsâ ve Hârûn’u yalanladılar. Helâk edilenlerden oldular.
Ahmet Varol Böylece onları yalanladılar ve helâk edilenlerden oldular.
Ali Bulaç Böylece onları yalanladılar ve yıkıma uğrayanlardan oldular.
Ali Fikri Yavuz Böylece onları (Musâ ve Harûn’u) yalanladılar da helâk edilenlerden oldular, (denizde boğuldular).
Ali Ünal Bu tavır içinde Musa ve Harun’u yalanladılar da, neticede helâk edilmiş toplumlara karışıp gittiler.
Bayraktar Bayraklı Böylece onları yalanladılar ve bu sebeple helâk edilenlerden oldular.
Bekir Sadak (47-48) Bu yuzden: «Milletleri bize kul iken, bizim gibi iki insana mi inanacagiz?» deyip onlari yalanci saydilar. Bu yuzden yok edildiler.
Celal Yıldırım Böylece Musâ ile Harun'u yalanladılar da bu yüzden yok edilen (bedbaht)lardan oldular.
Cemal Külünkoğlu Böylece ikisini de yalanladılar, bu yüzden de yıkıma uğrayanlardan oldular.
Diyanet İşleri (eski) (47-48) Bu yüzden: 'Milletleri bize kul iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız?' deyip onları yalancı saydılar. Bu yüzden yok edildiler.
Diyanet Vakfi Böylece onları yalanladılar ve bu sebeple helâk edilenlerden oldular.
Edip Yüksel İkisini yalanladılar ve sonuç olarak yok edilenlerden oldular.
Elmalılı Hamdi Yazır Bu suretle onları tekzib ettiler de helâk edilenlerden oldular
Erhan Aktaş Onları yalanladılar. Ve helak edilenlerden oldular.
Gültekin Onan Böylece onları yalanladılar ve yıkıma uğrayanlardan oldular.
Hakkı Yılmaz Böylece ikisini yalanladılar da onlar, değişime/ yıkıma uğrayanlardan oldular.
Harun Yıldırım Böylece onları yalanladılar ve bu sebeple helâk edilenlerden oldular.
Hasan Basri Çantay İşte onları tekzîb etdiler ve helak edilenlerden oldular.
Hayrat Neşriyat Böylece o ikisini yalanladılar da helâk edilenlerden oldular.
İbni Kesir Onları yalanladılar ve bu yüzden helake uğratılanlardan oldular.
İskender Evrenosoğlu Böylece ikisini de yalanladılar. Ve helâk edilenlerden oldular.
Kadri Çelik Böylece onları yalanladılar ve yıkıma uğrayanlardan oldular.
Mehmet Ali Eroğlu Musa ve Harun'u böylece yalanladılar ve yıkıma uğrayan topluluk oldular.
Mehmet Okuyan Böylece o ikisini yalanlamış ve helak edilenlerden olmuşlardı.
Muhammed Celal Şems Onlar, ikisinin (de) yalancı olduğunu ileri sürdüler. Böylece helâk edilenlerden oldular.
Muhammed Esed İşte böyle (diyerek) bu iki (elçiyi) yalanladılar ve böylece helak edilenlerin arasındaki yerlerini aldılar:
Mustafa Çevik 45-50 Musa ve Harun’u da apaçık mesajlarımız olan âyetlerimiz ve peygamberlik delilleri ile Firavun ve kavminin ileri gelenlerine gönderdik. Fakat onlar kibirlenip, davete uymayı reddettiler, ayrıca Musa ve Harun’u yalancılıkla suçlayıp, şöyle dediler: “Soydaşları bizim kölelerimiz olan, bizim gibi iki ölümlü insanın dediklerine mi inanıp, bunca yıldır devam eden inancımızı, nizam ve ahlakımızı değiştireceğiz? Bu olacak iş değil.” Bu nankörlük ve böbürlenmeleri sebebi ile helak edilenler arasında onlar da yerlerini aldılar. Hâlbuki Biz, doğru yola girsinler diye onlara kitap da göndermiştik. Meryem oğlu İsa’yı ve annesini de Allah’ın ilmi ve kudretinin, birer belgesi kıldık, her ikisini de yüksek bir makama yerleştirip cenneti kazanmanın yol göstericisi rehberler yaptık.
Mustafa İslamoğlu Böylece onları yalanladılar; bu yüzden de helake uğrayanlardan oldular.
Ömer Nasuhi Bilmen Bu cihetle onları tekzîp ettiler de artık helâk olmuş olanlardan oldular.
Ömer Öngüt Böylece onları yalanladılar ve helâk edilenlerden oldular.
Şaban Piriş Bu sebeple onları yalanladılar da helak edilenlerden oldular.
Sadık Türkmen İkisini de yalanladılar ve helâk edilenlerden oldular.
Seyyid Kutub Onları yalanladılar ve bu yüzden yok edildiler.
Suat Yıldırım Böyle deyip onları yalancı saydılar. Kendileri de helâk edilenler gürûhuna dahil oldular.
Süleyman Ateş Onları yalanladılar ve helâk edilenlerden oldular.
Süleymaniye Vakfı Böylece ikisini de yalancı saydılar ve ortadan kaldırılanlardan oldular.
Tefhim-ul Kuran Böylece onları yalanladılar ve yıkıma uğrayanlardan oldular.
Ümit Şimşek Onları yalanladılar ve helâk olup gittiler.
Yaşar Nuri Öztürk İkisini de yalanladılar, böylece helâk edilenler arasına katıldılar.