Abdulbaki Gölpınarlı
|
Sonra onların ardından, başka bir nesil meydana getirdik.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ve onların ardından, başka nesiller ortaya çıkardık.
|
Adem Uğur
|
Sonra onların ardından başka nesiller getirdik.
|
Ahmed Hulusi
|
Sonra, onların ardından başka nesiller inşa ettik.
|
Ahmet Tekin
|
Sonra onların ardından da başka nesiller meydana getirdik.
|
Ahmet Varol
|
Sonra onların ardlarından başka nesiller yetiştirdik.
|
Ali Bulaç
|
Sonra onların ardından başka nesiller yaratıp inşa ettik.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Sonra onların (helâkleri) arkasından başka kavimler yarattık. (Salih, Lût ve Şuayb’ın kavimlerini).
|
Ali Ünal
|
Sonra, bunların da arkasından başka nesiller var ettik.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Sonra onların ardından başka nesiller getirdik.
|
Bekir Sadak
|
Ardlarindan baska nesiller varettik.
|
Celal Yıldırım
|
Sonra bunların ardından biz nice nesilleri ortaya çıkardık.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Sonra onların arkalarından (Salih, Lût ve Şuayb'ın kavimleri gibi) başka kavimler yarattık.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Ardlarından başka nesiller varettik.
|
Diyanet Vakfi
|
Sonra onların ardından başka nesiller getirdik.
|
Edip Yüksel
|
Sonra, onların da ardından başka soylar yetiştirdik.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Sonra arkalarından başka karnlar inşâ ettik
|
Erhan Aktaş
|
Sonra, onların ardından başka nesiller getirdik.
|
Gültekin Onan
|
Sonra onların ardından başka nesiller yaratıp inşa ettik.
|
Hakkı Yılmaz
|
Sonra Biz onların ardından başka nesiller var ettik.
|
Harun Yıldırım
|
Sonra onların ardından başka nesiller getirdik.
|
Hasan Basri Çantay
|
Sonra onların ardından da başka başka nesiller yaratdık.
|
Hayrat Neşriyat
|
Sonra onların ardından başka nesiller meydana getirdik.
|
İbni Kesir
|
Sonra bunların ardından başka bir nesil yarattık.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Sonra onların arkasından başka nesiller yarattık.
|
Kadri Çelik
|
Sonra onların ardından başka nesiller var ettik.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Milletlerin yenilerini var ettik sonra da. Her ümmetin süresi, mukadder olan süredir
|
Mehmet Okuyan
|
Sonra onların ardından başka nesiller meydana getirmiştik.
|
Muhammed Celal Şems
|
Sonra Biz, onların ardından başka nesiller yarattık.
|
Muhammed Esed
|
Ve onların ardından da yine yeni nesiller ortaya çıkardık:
|
Mustafa Çevik
|
39-42 Bunun üzerine peygamberleri de Allah’a şöyle dua etti: “Rabbim beni yalancılıkla suçlayan bu topluluğa karşı, bana yardım et.” Allah da Peygamberine, “Çok geçmeden onları söylediklerine ve yaptıklarına pişman edeceğiz.” diye vahyetti. Ardından onları müthiş bir çığlık yakalayıverdi ve âdeta bir çer çöp yığını haline getirdi. Sonra da o inkârcılar cehennemin yakıtı oldular. İçlerinden kurtardığımız mü’minlerle nesli devam ettirdik.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Daha sonra, bunların peşinden de başka birtakım uygarlıkları (tarih sahnesine) çıkardık;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Sonra onların ardından başka kavimler vücuda getirdik.
|
Ömer Öngüt
|
Sonra onların ardından nice nesiller ortaya çıkardık.
|
Şaban Piriş
|
Sonra onların ardından başka nesiller yarattık.
|
Sadık Türkmen
|
SONRA, onların ardından başka nesiller inşa ettik!
|
Seyyid Kutub
|
Onların ardından başka kuşaklar ortaya çıkardık.
|
Suat Yıldırım
|
Onlardan sonra yine başka nesiller dünyaya getirdik.
|
Süleyman Ateş
|
Sonra onların ardından başka nesiller yetiştirdik.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Sonra onların ardından başka nesiller ortaya çıkardık.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Sonra onların ardından başka kuşaklar yaratıp inşa ettik.
|
Ümit Şimşek
|
Sonra onların da arkasından başka nesiller yarattık.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Sonra onların arkasından başka nesiller oluşturduk.
|