le yusbihunne - mutlaka olacaklar

  
Abdulbaki Gölpınarlı Tanrı, az bir zamanda dedi, herhalde nâdim olacaklar.
Abdullah Parlıyan Allah da: “Çok geçmeden pişman oluverecekler” diye karşılık verir.
Adem Uğur Allah şöyle buyurdu: Pek yakında onlar mutlaka pişman olacaklar!
Ahmed Hulusi "Kısa bir süre sonra pişman olacaklardır" cevabını aldı.
Ahmet Tekin Allah:'Pek yakında, onlar kesinlikle pişman olacaklar.' buyurdu.
Ahmet Varol (Allah) dedi ki: 'Az bir süre sonra pişman olacaklar.'
Ali Bulaç (Allah) Dedi ki: "Az bir süre (bekle), onlar gerçekten pişman olacaklar."
Ali Fikri Yavuz Allah buyurdu ki: “- Az bir zamanda (azabı görünce) pişman olacaklar.”
Ali Ünal Allah buyurdu: “Çok geçmeden bütün yaptıklarına mutlaka pişman olacaklar.”
Bayraktar Bayraklı Allah şöyle buyurdu: “Pek yakında onlar mutlaka pişman olacaklar!”
Bekir Sadak Allah da: «Az sonra pisman olacaklar» buyurdu.
Celal Yıldırım Allah buyurduki: «Az bir zamanda (azabı görünce) pişman olacaklar.»
Cemal Külünkoğlu (Allah:) “Yakın zamanda mutlaka pişman olacaklardır!” buyurdu.
Diyanet İşleri (eski) Allah da: 'Az sonra pişman olacaklar' buyurdu.
Diyanet Vakfi Allah şöyle buyurdu: Pek yakında onlar mutlaka pişman olacaklar!
Edip Yüksel Dedi ki, “Az sonra onlar pişman olacaklardır.”
Elmalılı Hamdi Yazır Buyurdu ki: az bir zamanda nâdim olacaklar
Erhan Aktaş Allah: “Pek yakında kesinlikle pişman olacaklar.” dedi.
Gültekin Onan (Tanrı) Dedi ki: "Az bir süre (bekle), onlar gerçeklen pişman olacaklar."
Hakkı Yılmaz Allah: “Çok az bir zaman sonra onlar kesinlikle pişman olacaklar!” dedi.
Harun Yıldırım Allah şöyle buyurdu: Pek yakında onlar mutlaka pişman olacaklar!
Hasan Basri Çantay Buyurdu: «Âz bir (zamanda) her halde peşîman olacaklar onlar».
Hayrat Neşriyat (Allah:) 'Az (bir zaman) sonra (onlar) mutlaka pişmanlık duyan kimseler olacaklar!' buyurdu.
İbni Kesir Allah da buyurdu ki: Az sonra pişman olacaklar.
İskender Evrenosoğlu (Allah): “Az (kısa zamanda) onlar mutlaka nadim (pişman) olacaklar.” dedi.
Kadri Çelik (Allah) Dedi ki: “Az bir süre (bekle). Onlar gerçekten pişman olanlar olarak sabahlayacaklardır.”
Mehmet Ali Eroğlu Nitekim Allah da: "Az sonra onlar pişman olacaklar" şeklinde buyurmuştur.
Muhammed Celal Şems (Allah,) “Onlar pek yakında pişman olacaklar,” (diye) buyurdu.
Muhammed Esed (Allah da o'na:) "Çok geçmeden, çarpılmışcasına pişman oluverecekler!" diye karşılık verir.
Mustafa İslamoğlu (Allah) buyurdu ki: "Az kaldı, yakında bin pişman olacaklar!"
Ömer Nasuhi Bilmen (Cenâb-ı Hak da vahyen) Buyurdu ki: «Biraz sonra elbette ki pişman olarak sabahlayacaklardır.»
Ömer Öngüt Allah: “Az bir süre sonra şüphen olmasın ki pişman olacaklar. ” buyurdu.
Şaban Piriş Allah: “Az sonra pişman olacaklardır” dedi.
Sadık Türkmen (Allah) buyurdu: “Pek yakında, onlar pişman olanlardan olacaklar.”
Seyyid Kutub Allah «Onlar yakında pişman olacaklardır» dedi.
Suat Yıldırım Allah buyurdu: "Tasalanma, çok geçmeden onlar pişman olacaklardır!"
Süleyman Ateş (Allâh): "Az sonra onlar pişman olacaklar!" dedi.
Süleymaniye Vakfı Allah; “çok geçmeden pişman olacaklardır” dedi.
Tefhim-ul Kuran (Allah) Dedi ki: «Az bir süre (bekle). Onlar gerçekten pişman olacaklar.»
Ümit Şimşek Allah buyurdu ki: Az bir zaman sonra onlar pişman olacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk Allah buyurdu: "Biraz sonra kesinlikle pişman olacaklar."