Abdulbaki Gölpınarlı
|
Sonra gene şüphe yok ki kıyâmet günü tekrar diriltileceksiniz.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ve sonuçta da, kıyamet günü şüphesiz diriltileceksiniz.
|
Adem Uğur
|
Sonra da şüphesiz, sizler kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz.
|
Ahmed Hulusi
|
Sonra, kesinlikle siz kıyamet sürecinizde (olarak ölümün akabinde) bâ's olunacaksınız (yeni bir beden yapıyla yeni bir boyutta yer alacaksınız).
|
Ahmet Tekin
|
Sonra, Kıyamet günü tekrar diriltileceksiniz.
|
Ahmet Varol
|
Sonra siz kıyamet günü şüphesiz diriltileceksiniz.
|
Ali Bulaç
|
Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Sonra siz, kıyamet günü muhakkak diriltileceksiniz.
|
Ali Ünal
|
Sonra da, Kıyamet Günü hiç şüphesiz diriltileceksiniz.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Sonra kıyamet günü tekrar diriltileceksiniz.
|
Bekir Sadak
|
suphesiz kiyamet gunu tekrar diriltilirsiniz.
|
Celal Yıldırım
|
Sonra da şüphesiz ki siz Kıyamet günü dirilip kaldırılacaksınız.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Sonra siz, kıyamet gününde muhakkak (tekrar) diriltileceksiniz.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Şüphesiz kıyamet günü tekrar diriltilirsiniz.
|
Diyanet Vakfi
|
Sonra da şüphesiz, sizler kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz.
|
Edip Yüksel
|
Sonra siz, kıyamet (ayağa kalkış) günü diriltileceksiniz.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Sonra siz Kıyamet günü muhakkak ba'solunacaksınız
|
Erhan Aktaş
|
Sonra kuşkusuz siz Kıyamet Günü diriltileceksiniz.
|
Gültekin Onan
|
Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.
|
Hakkı Yılmaz
|
(12-16) Ve andolsun ki Biz, insanı seçilmiş bir çamurdan oluşturduk. Sonra onu çok dayanıklı bir karargâhta bir nutfe yaptık. Sonra o nutfeyi bir embriyon oluşturduk. Sonra o embriyoyu bir et parçası oluşturduk. Sonra o bir et parçasını kemikler olarak oluşturdukk. Sonunda o kemiklere de bir et giydirdik. Sonra onu bir başka oluşumda yeniden kurduk. İşte, oluşturanların en güzeli Allah ne cömerttir! Sonra şüphesiz sizler, bunların ardından kesinlikle öleceksiniz. Sonra şüphesiz siz, kıyâmet gününde diriltileceksiniz.
|
Harun Yıldırım
|
Sonra da şüphesiz, sizler kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz.
|
Hasan Basri Çantay
|
Sonra siz kıyamet gününde muhakkak diriltilib kaldırılacaksınız.
|
Hayrat Neşriyat
|
Sonra gerçekten siz, kıyâmet günü diriltileceksiniz.
|
İbni Kesir
|
Sonra siz, kıyamet gününde muhakkak diriltileceksiniz.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Muhakkak ki siz, kıyâmet günü diriltileceksiniz.
|
Kadri Çelik
|
Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Nihayete erince her şey, kıyamet gününde tekrar diriltileceksinizdir
|
Mehmet Okuyan
|
Sonra da şüphesiz ki kıyamet gününde diriltileceksiniz.
|
Muhammed Celal Şems
|
Ardından Kıyamet günü kesinlikle kaldırılacaksınız.
|
Muhammed Esed
|
ve en sonunda da, Kıyamet Günü, şüphesiz, diriltileceksiniz.
|
Mustafa Çevik
|
12-16 Biz ilk insanı önce süzülmüş, çamur haline getirdiğimiz balçıktan yarattık, sonra da onu hayatın tohumu haline getirip bir damla suya dönüştürerek, kadın ve erkeğin vücutlarına yerleştirdik. Evlilik yoluyla bu sıvıdan yarattığımız, hücreleri aşılayıp ana rahminin duvarına astık. Bir süre sonra, aşılanmış ve rahim duvarına asılmış bu hücreden kemiklerini oluşturup, et giydirip insana dönüştürdük. Sizi böylece yaratan Allah’ın ilmi ve kudreti çok yücedir. Ey insanlar! İşte bu yaratılışınızdan sonra, dünyaya getirilerek, yaratılış sebebiniz size bildirilmekte ve bu sebebe uygun bir hayatı yaşamaya davet edilmektesiniz. Bir süre sonra da hepiniz ölecek, Kıyamet’le birlikte yeniden diriltilip, huzurumuzda toplanarak dünya hayatınızı yaratılış sebebinize uygun yaşayıp yaşamadığınızdan hesaba çekileceksiniz.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Yine kuşku yok ki siz, Kıyamet Günü (tekrar) diriltileceksiniz.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Sonra da muhakkak ki, siz Kıyamet günü diriltilip kaldırılacaksınız.
|
Ömer Öngüt
|
Sonra da siz kıyamet günü muhakkak diriltileceksiniz.
|
Şaban Piriş
|
Sonra kıyamet günü yeniden dirileceksiniz.
|
Sadık Türkmen
|
Sonra siz kıyamet günü elbette diriltilirsiniz!
|
Seyyid Kutub
|
Sonra siz, kıyamet günü, yeniden diriltileceksiniz.
|
Suat Yıldırım
|
Sonra büyük duruşma (kıyamet) günü diriltilirsiniz.
|
Süleyman Ateş
|
Sonra, siz kıyâmet günü muhakkak diriltileceksiniz.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Sonra kıyamet günü diriltilip kaldırılacaksınız.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.
|
Ümit Şimşek
|
Daha sonra da kıyamet gününde diriltilirsiniz.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Sonra siz kıyamet gününde yeniden diriltileceksiniz.
|