Abdulbaki Gölpınarlı
|
Sonra şüphe yok ki siz öleceksiniz.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ve bütün bunlardan sonra, kaçınılmaz olarak hepiniz öleceksiniz.
|
Adem Uğur
|
Sonra, muhakkak ki siz, bunun ardından elbet öleceksiniz.
|
Ahmed Hulusi
|
Sonra, muhakkak ki siz bunun ardından elbette öleceksiniz (biyolojik bedensiz yaşama geçeceksiniz).
|
Ahmet Tekin
|
Sonra siz, bunun, doğumun ve dünya hayatının ardından elbette öleceksiniz.
|
Ahmet Varol
|
Sonra siz bunun ardından mutlaka öleceksiniz.
|
Ali Bulaç
|
Sonra bunun ardından siz gerçekten ölecek olanlarsınız.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Sonra siz bunun arkasından muhakkak öleceksiniz.
|
Ali Ünal
|
Bütün bunlardan sonra, siz ey insanlar, ölürsünüz, ölmeye mahkûmsunuz.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Sonra bunun ardından kesinlikle öleceksiniz.
|
Bekir Sadak
|
Sizler, butun bunlardan sonra olursunuz.
|
Celal Yıldırım
|
Sonra bunun ardından siz elbette ölürsünüz.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Sonra siz bunun ardından muhakkak öleceksiniz.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Sizler, bütün bunlardan sonra ölürsünüz.
|
Diyanet Vakfi
|
Sonra, muhakkak ki siz, bunun ardından elbet öleceksiniz.
|
Edip Yüksel
|
Sonra siz, bunun ardından öleceksiniz.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Sonra siz bunun arkasından muhakkak öleceksiniz
|
Erhan Aktaş
|
Sonra kuşku yok ki bunun ardından öleceksiniz.
|
Gültekin Onan
|
Sonra bunun ardından siz gerçekten ölecek olanlarsınız.
|
Hakkı Yılmaz
|
(12-16) Ve andolsun ki Biz, insanı seçilmiş bir çamurdan oluşturduk. Sonra onu çok dayanıklı bir karargâhta bir nutfe yaptık. Sonra o nutfeyi bir embriyon oluşturduk. Sonra o embriyoyu bir et parçası oluşturduk. Sonra o bir et parçasını kemikler olarak oluşturdukk. Sonunda o kemiklere de bir et giydirdik. Sonra onu bir başka oluşumda yeniden kurduk. İşte, oluşturanların en güzeli Allah ne cömerttir! Sonra şüphesiz sizler, bunların ardından kesinlikle öleceksiniz. Sonra şüphesiz siz, kıyâmet gününde diriltileceksiniz.
|
Harun Yıldırım
|
Sonra, muhakkak ki siz, bunun ardından elbet öleceksiniz.
|
Hasan Basri Çantay
|
Sonra siz bunun arkasından hiç şübhesiz ki ölüler (olacaksınız).
|
Hayrat Neşriyat
|
Sonra muhakkak ki siz, bunun ardından elbette ölecek olan kimselersiniz.
|
İbni Kesir
|
Sonra siz, bunun arkasından hiç şüphesiz ki öleceksiniz.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Sonra muhakkak ki siz, mutlaka meyid olacaksınız (öleceksiniz).
|
Kadri Çelik
|
Sonra bunun ardından siz gerçekten ölecek olanlarsınız.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
İşte daha sonra siz, muhakkak ki bunun ardından öleceksinizdir.
|
Mehmet Okuyan
|
Sonra, şüphesiz ki bunun ardından elbette öleceksiniz.
|
Muhammed Celal Şems
|
Sonra (da) şüphesiz siz bunun akabinde öleceksiniz.
|
Muhammed Esed
|
Ve bütün bunlardan sonra, kaçınılmaz olarak (hepiniz) ölümü tadıyorsunuz;
|
Mustafa Çevik
|
12-16 Biz ilk insanı önce süzülmüş, çamur haline getirdiğimiz balçıktan yarattık, sonra da onu hayatın tohumu haline getirip bir damla suya dönüştürerek, kadın ve erkeğin vücutlarına yerleştirdik. Evlilik yoluyla bu sıvıdan yarattığımız, hücreleri aşılayıp ana rahminin duvarına astık. Bir süre sonra, aşılanmış ve rahim duvarına asılmış bu hücreden kemiklerini oluşturup, et giydirip insana dönüştürdük. Sizi böylece yaratan Allah’ın ilmi ve kudreti çok yücedir. Ey insanlar! İşte bu yaratılışınızdan sonra, dünyaya getirilerek, yaratılış sebebiniz size bildirilmekte ve bu sebebe uygun bir hayatı yaşamaya davet edilmektesiniz. Bir süre sonra da hepiniz ölecek, Kıyamet’le birlikte yeniden diriltilip, huzurumuzda toplanarak dünya hayatınızı yaratılış sebebinize uygun yaşayıp yaşamadığınızdan hesaba çekileceksiniz.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Ve kuşku yok ki siz, bu sürecin ardından elbette öleceksiniz.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Sonra şüphe yok ki, siz, bundan sonra elbette ölmüş kimselersinizdir.
|
Ömer Öngüt
|
Sonra siz bunun arkasından hiç şüphesiz ki öleceksiniz.
|
Şaban Piriş
|
Sonra siz, bunun arkasından elbette öleceksiniz.
|
Sadık Türkmen
|
Sonra siz bütün bunların ardından mutlaka ölecek olanlarsınız!
|
Seyyid Kutub
|
Sonra siz, bunun ardından öleceksiniz.
|
Suat Yıldırım
|
Ve bütün bunlardan sonra, siz ey insanlar, ölürsünüz.
|
Süleyman Ateş
|
Sonra siz, bunun ardından öleceksiniz.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Daha sonra sizler[*] öleceksiniz.
[*] Başka yaratık haline geldikten sonra “siz” diye hitap etmesi, o andan itibaren bizi muhatap almaya başladığını gösterir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Sonra bunun ardından siz gerçekten ölecek olanlarsınız.
|
Ümit Şimşek
|
Bütün bunlardan sonra siz yine ölüsünüzdür.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Sonra siz bütün bunların ardından mutlaka öleceksiniz.
|