el firdevse - firdevs (cenneti)

  
Abdulbaki Gölpınarlı Öyle kişilerdir onlar ki Firdevs'i mîras alırlar ve onlar orada ebedî kalırlar.
Abdullah Parlıyan Firdevs cennetine varis olacak ve orada temelli kalacaklardır.
Adem Uğur (Evet) Firdevs'e vâris olan bu kimseler, orada ebedî kalıcıdırlar.
Ahmed Hulusi Ki, Firdevs'e (cennet yaşamına) vâris olmuş bu kimseler orada sonsuza dek yaşarlar.
Ahmet Tekin Firdevs cennetlerine vâris olarak orada ebedî yaşayacaklar.
Ahmet Varol Onlar Firdevs'e varis olacaklardır. Onlar orada sürekli kalacaklardır.
Ali Bulaç Ki onlar Firdevs (cennetlerin)e de varis olacaklardır; içinde de ebedi olarak kalacaklardır.
Ali Fikri Yavuz Ki onlar, Firdevs cennetine varis olacaklardır. Onlar orada ebedî olarak kalacaklardır.
Ali Ünal Onlar, (Cennet’te en yüksek makam olan) Firdevs’e vâris olacaklardır. Orada sonsuzca kalacaklardır onlar.
Bayraktar Bayraklı Onlar Firdevs'e vâris olacaklar ve orada çok uzun süreli kalacaklardır.
Bekir Sadak (10-11) iste onlar, temelli kalacaklari Firdevs cennetine varis olanlardir.
Celal Yıldırım Firdevs Cenneti'ne vâris olurlar ve orada devamlı kalırlar.
Cemal Külünkoğlu (10-11) İşte onlar, temelli kalacakları Firdevs cennetlerine varis olanlardır.
Diyanet İşleri (eski) (10-11) İşte onlar, temelli kalacakları Firdevs cennetine varis olanlardır.
Diyanet Vakfi (Evet) Firdevs'e vâris olan bu kimseler, orada ebedî kalıcıdırlar.
Edip Yüksel Bahçeye mirasçı olacak ve orada ebedi kalacaklar.
Elmalılı Hamdi Yazır Ki Firdevse vâris olacak, onda muhallad kalacaklardır
Erhan Aktaş Onlar, Firdevse1 varis olacaklar ve orada sürekli kalacaklardır.

1- Muhteşem, harika cennet.
Gültekin Onan Ki onlar Firdevs (cennetlerine) de varis olacaklardır; içinde de ebedi olarak kalacaklardır.
Hakkı Yılmaz (10,11) İşte onlar, içinde temelli kalacakları Firdevs cennetine son sahip olan son sahiplerin ta kendileridir.
Harun Yıldırım (Evet) Firdevs'e vâris olan bu kimseler, orada ebedî kalıcıdırlar.
Hasan Basri Çantay Ki onlar Firdevse vâris olacaklardır. Onlar bunun için ebedî kalıcıdırlar.
Hayrat Neşriyat Onlar ki, Firdevs (Cennetin)e vâris olurlar. Onlar orada ebedî olarak kalıcıdırlar.
İbni Kesir Onlar ki; Firdevs'e varis olacaklardır ve orada ebedi kalıcıdırlar.
İskender Evrenosoğlu Onlar, firdevs cennetine varis olacaklardır. Onlar, orada ebedî kalacaklardır.
Kadri Çelik (Evet) Firdevs'e vâris olan bu kimseler, orada temelli kalıcılardır.
Mehmet Ali Eroğlu İşte Firdevs'e varis olan bu kimseler, orada ebedi kalıcılardır.
Mehmet Okuyan Firdevs (cennetin)e mirasçı olacak olan bu kişiler orada ebedî kalıcıdır.
Muhammed Celal Şems Onlar, Firdevs’e vâris olacaklar ve orada ebediyen kalacaklar.
Muhammed Esed Cennete varis olacak ve orada sonsuza kadar kalacak olanlar.
Mustafa Çevik 8-11 Mü’minler kendilerine, Allah’ın ve insanların emanet ettiklerini titizlikle ve hakkıyla korurlar. Allah’a ve insanlara verdikleri sözlerinde de durur, gereklerini yerine getirirler, namazlarını dünyevi çıkarları uğruna feda etmez dikkatli ve devamlı kılarlar. İşte bunlar, Allah’ın vaadi olan cennet yurdunun nimetlerine kavuşacaklar ve ebedî olarak Firdevs cennetlerinde kalacaklar.
Mustafa İslamoğlu onlar ki, görkemli cennetlerin mirasçısı olacaklar, onlar orada ebedi kalacaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen Onlardır ki, Firdevs'e vâris olurlar, onlar orada müebbeden kalıcılardır.
Ömer Öngüt Onlar Firdevs cennetine vâris olacaklar, orada ebedî kalacaklardır.
Şaban Piriş Onlar, Firdevs’e varis olacaklardır ve onlar, orada ebedi kalacaklardır.
Sadık Türkmen Onlar Firdevs’e vâris olacak ve orada sonsuz kalacak olanlardır.
Seyyid Kutub Yani «Firdevs» cennetinin mirasçılarıdırlar, sürekli olarak orada kalacaklardır.
Suat Yıldırım (10-11) "İşte vâris olanlar, ebedî kalacakları Firdevs cennetine vâris olanlar onlardır onlar.
Süleyman Ateş Onlar (en yüksek cennet olan) Firdevs'e vâris olacaklar, orada ebedi kalacaklardır.
Süleymaniye Vakfı Cennetten pay alacaklar ve orada ölümsüzleşeceklerdir.
Tefhim-ul Kuran Ki onlar Firdevs (cennetlerin)e varis olacaklardır; içinde de ebedi olarak kalıcıdırlar.
Ümit Şimşek Onlar Firdevs Cennetlerine vâris olurlar ve orada ebediyen kalırlar.
Yaşar Nuri Öztürk Ki, Firdevs cennetine mirasçı olurlar, onda sonsuza dek kalırlar.