salavâti-him - onların namazları

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve öyle kişilerdir onlar ki namazlarını korurlar.
Abdullah Parlıyan Onlar ki, namazlarını vaktinde ve devamlı kılarak muhafaza ederler.
Adem Uğur Ve onlar ki, namazlarına devam ederler.
Ahmed Hulusi Yine onlar ki salâtlarını muhafaza ederler (Allâh'a yönelişleri - müşahedeleri süreklidir).
Ahmet Tekin Mü’minler dünyevî gaile ve düşüncelerden sıyrılarak namazların rükûnlarına, şartlarına, vakitlerine riayet ederek kılanlardır.
Ahmet Varol Onlar namazlarını da korurlar.
Ali Bulaç Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır.
Ali Fikri Yavuz Onlar ki, namazlarını gereği üzre devamlı kılarlar; emanetlerine ve verdikleri söze riayet ederler.
Ali Ünal Onlar, bütün şartları ve rükünleriyle birlikte namazlarını kusursuz olarak eda eder ve hiç geçirmezler.
Bayraktar Bayraklı Namazlarını korurlar/eda ederler.
Bekir Sadak Namazlarina riayet ederler.
Celal Yıldırım Onlar ki, namazlarını (vaktinde kılıp) koruyarak gözetirler.
Cemal Külünkoğlu Onlar, namazlarını tüm dünyevi kaygılardan uzak tutarlar.
Diyanet İşleri (eski) Namazlarına riayet ederler.
Diyanet Vakfi Ve onlar ki, namazlarına devam ederler.
Edip Yüksel Onlar ki namazlarını düzenli olarak gözetirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Onlar ki namazlarının üzerine muhafızlık ederler
Erhan Aktaş Onlar, salatlarını1 koruyan kimselerdir.

1- Allah’a yönelmeyi, O’na tabi olmayı, ibadet ve kulluklarını.
Gültekin Onan Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır.
Hakkı Yılmaz Ve onlar, salâtlarını [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumlarını] koruyan kimselerdir.
Harun Yıldırım Ve onlar ki, namazlarına devam ederler.
Hasan Basri Çantay (Öyle mü'minler) ki onlar namazlarına devam ederler.
Hayrat Neşriyat Ve o kimseler ki, onlar namazlarını (erkânına riâyet ve ona devam ederek) korurlar.
İbni Kesir Ki onlar; namazlarını korurlar.
İskender Evrenosoğlu Ve onlar, salâvâtlarını (namazlarını) muhafaza edenler (devam ettirenler)dir.
Kadri Çelik Onlar, namazlarını da (titizlikle) gözetenlerdir.
Mehmet Ali Eroğlu Üzerlerine yükümlüklük olan namazlarına devam ederler.
Muhammed Celal Şems (8-9) Onlar, emanetlerine ve vermiş oldukları sözlerine riayet ederler ve (de) namazlarını (da) daima korurlar
Muhammed Esed salatlarını (tüm dünyevi kaygılardan) uzak tutarlar.
Mustafa İslamoğlu ve onlar ki, namazları üzerine titizlenirler.
Ömer Nasuhi Bilmen Ve o mü'minler ki, onlar namazları üzerine muhafazada (muvazabette) bulunurlar.
Ömer Öngüt Namazlarına riâyet ederler.
Şaban Piriş Onlar, namazlarını koruyanlardır.
Sadık Türkmen Ve onlar ki; namazlarına özen göstererek, (namazlarını gereği gibi kılıp üzerine titreyerek) muhafızlık ederler.
Seyyid Kutub Onlar ki, namazlarını aksatmaksızın kılarlar.
Suat Yıldırım Onlar namazlarını vaktinde eda edip zayi etmekten korurlar.
Süleyman Ateş Onlar namazlarını (vakitlerinde kılarak) korurlar.
Süleymaniye Vakfı Onlar namazlarına özen gösterirler.
Tefhim-ul Kuran Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır.
Ümit Şimşek Onlar namazlarını da gözetir ve korurlar.
Yaşar Nuri Öztürk Namazlarını korumaya devam ederler onlar.