Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve öyle kişilerdir onlar ki ırzlarını korurlar.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ve onlar ki, namus ve iffetlerini, haramdan ve şüpheli şeylerden korurlar.
|
Adem Uğur
|
Ve onlar ki, iffetlerini korurlar;
|
Ahmed Hulusi
|
Onlar cinsel organlarını evlilik dışı ilişkilerden korurlar.
|
Ahmet Tekin
|
Mü’minler iffetlerini koruyanlar, bellerine sahip olanlardır.
|
Ahmet Varol
|
Onlar ırzlarını korurlar.
|
Ali Bulaç
|
Ve onlar ırzlarını koruyanlardır;
|
Ali Fikri Yavuz
|
Onlar ki, ırzlarını korurlar.
|
Ali Ünal
|
Onlar, mahrem yerlerini (açılmaktan ve başkalarına karşı) titizlikle korurlar.
|
Bayraktar Bayraklı
|
İffetlerini korurlar.
|
Bekir Sadak
|
(5-6) Onlar, esleri ve cariyeleri disinda, mahrem yerlerini herkesten korurlar. Dogrusu bunlar yerilemezler.
|
Celal Yıldırım
|
Onlar ki, namus ve iffetlerini (arzu duymaları müstesna;) bu yüzden kınanmazlar.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(5-7) Onlar, iffetlerini korurlar. Yalnız eşleri ya da akitleri aracılığıyla sahip bulundukları bunun dışındadır. (Bunlarla olan ilişkilerinden dolayı) ayıplanmaları sözkonusu değildir. Ama kim de bunun ötesine geçmek isterse, işte onlar haddi aşanlardır.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(5-6) Onlar, eşleri ve cariyeleri dışında, mahrem yerlerini herkesten korurlar. Doğrusu bunlar yerilemezler.
|
Diyanet Vakfi
|
Ve onlar ki, iffetlerini korurlar;
|
Edip Yüksel
|
Ve cinsel ilişkilerden sakınırlar;
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve onlar ki ırzlarını korurlar
|
Erhan Aktaş
|
Ve onlar, ırzlarını1 korurlar.
1- İffet, namus, şeref.
|
Gültekin Onan
|
Ve onlar ırzlarını koruyanlardır.
|
Hakkı Yılmaz
|
(5-7) Ve onlar, iffetlerini koruyan kimselerdir, –eşleri veya sözleşmelerinin sahip oldukları
ayrı, çünkü bundan dolayı kınanamazlar, oysa bunun ötesine gitmek isteyenler, işte onlar, sınırları
aşanların ta kendileridir.–
|
Harun Yıldırım
|
Ve onlar ki, iffetlerini korurlar;
|
Hasan Basri Çantay
|
(Öyle mü'minler) ki onlar ırzlarını koruyanlardır.
|
Hayrat Neşriyat
|
Ve o kimseler ki, onlar ırzlarını koruyucudurlar.
|
İbni Kesir
|
Ki onlar; ırzlarını korurlar.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve onlar, iffetlerini (ırzlarını) koruyanlardır.
|
Kadri Çelik
|
Ve onlar ırzlarını koruyanlardır.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Nitekim onlar her türlü fenalık olandan iffetlerini korurlar
|
Mehmet Okuyan
|
Onlar namuslarını koruyanlardır.
|
Muhammed Celal Şems
|
(5-6) Keza onlar, yalnızca hanımları ve sağ ellerinin sahip bulunduklarının dışında, edep yerlerini (de) korurlar. (Böyle davrandıkları için,) onlar hiç ayıplanmayacaklar.
|
Muhammed Esed
|
Ve onlar ki, iffetlerini korurlar;
|
Mustafa Çevik
|
1-7 Hiç şüphesiz gerçek mü’minler, dünyada ve âhirette mutlaka kazanırlar. Onlar titizlikle ve bilinçle namazlarını kılar, Allah’ın rızasını kazanmak için ellerinde olandan infak eder, boş ve anlamsız sözlerden ve işlerden yüz çevirirler. İffetlerini korur, meşru yollarla evlenmiş oldukları eşleri dışındakilerle ilişkiye girmezler. Meşru olan eşleri ile ilişkilerinden dolayı da kınanmaz, günaha girmezler, bunların dışına çıkanlar ise haddi aşmış Allah’ın yasağını çiğnemiş kimselerdir.
|
Mustafa İslamoğlu
|
onlar ki, iffetlerini korurlar; -
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve o mü'minler ki, onlar elbette avret mahallerini muhafaza edenlerdir.
|
Ömer Öngüt
|
Onlar ki, mahrem yerlerini herkesten korurlar.
|
Şaban Piriş
|
Onlar, mahrem yerlerini koruyanlardır.
|
Sadık Türkmen
|
Ve onlar ki; ferçlerini/iffetlerini koruyanlardır.
|
Seyyid Kutub
|
Onlar ki; edep yerlerini sakınırlar.
|
Suat Yıldırım
|
(5-7) Onlar mahrem yerlerini günahlardan korurlar. Yalnız eşleri ve cariyeleri ile ilişki kurarlar. Çünkü bunu yapanlar ayıplanamazlar. Ama bu sınırın ötesine geçmek peşinde olanlar, işte onlardır haddi aşanlar.
|
Süleyman Ateş
|
Ve onlar ırzlarını korurlar.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Bir de edep yerlerini ve çevresini[1*] koruyan kimselerdir[2*].
[*] Burada cinsel ilişki kast edilemez çünkü o manadaki ayetler, ”fuhuş çeşitlerinden uzak duranlar” şeklinde ifade edilir. Buradaki anlam, edep yerlerinin örtülmesinden başka bir şey değildir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Ve onlar ırzlarını koruyanlardır;
|
Ümit Şimşek
|
Onlar iffetlerini korurlar.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Cinsiyet organlarını/ırzlarını koruyanlardır onlar.
|