Abdulbaki Gölpınarlı
|
Allah, kıyâmet günü, ne hususta aykırılığa düştüyseniz, aranızda hükmeder sizin.
|
Abdullah Parlıyan
|
Çünkü üzerinde ayrılığa düştüğünüz tüm konularda, kıyamet günü aranızda hüküm verecek olan Allah'tır.
|
Adem Uğur
|
Allah kıyamet gününde, ihtilâf etmekte olduğunuz konulara dair aranızda hüküm verecektir.
|
Ahmed Hulusi
|
Allâh, tartıştığınız konuda, kıyamet sürecinde aranızda hükmeder.
|
Ahmet Tekin
|
Allah, Kıyamet günü ihtilâf çıkarmakta olduğunuz konularda, mü’minlerle kâfirler arasında, haklı ile haksızı ayıran hükmünü verecektir.
|
Ahmet Varol
|
Allah kıyamet günü hakkında ayrılığa düştüğünüz şeylerde aranızda hüküm verecektir.
|
Ali Bulaç
|
"Allah, kıyamet günü, kendisinde ihtilafa düştüğünüz şey hakkında aranızda hükmedecektir."
|
Ali Fikri Yavuz
|
(Ey müminlerle kâfirler), muhalefet edip durduğunuz şeyler hakkında kıyamet günü Allah aranızda hükmünü verecektir.
|
Ali Ünal
|
Allah, üzerinde ihtilâf edegeldiğiniz konularda Kıyamet Günü aranızdaki hükmünü verecektir.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Allah, kıyamet gününde, aranızda ayrılığa düştüğünüz konularda hükmünü verecektir.
|
Bekir Sadak
|
(67-69) Her ummete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Oyleyse, bu konuda seninle cekismelerine firsat verme; Rabbine davet et, sen suphesiz dogru yol uzerindesin. Seninle tartisirlarsa: «Allah yaptiginizi cok iyi bilir; ayriliga dustugunuz seyler hakkinda, kiyamet gunu aranizda Allah hukmedecektir» de.
|
Celal Yıldırım
|
Allah Kıyamet günü görüş ayrılığına düştüğünüz şeyler hakkında aranızda hükmedecektir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Allah, ihtilafa düştüğünüz şeylerde kıyamet günü aranızda hükmedecektir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(67-69) Her ümmete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Öyleyse, bu konuda seninle çekişmelerine fırsat verme; Rabbine davet et, sen şüphesiz doğru yol üzerindesin. Seninle tartışırlarsa: 'Allah yaptığınızı çok iyi bilir; ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında, kıyamet günü aranızda Allah hükmedecektir' de.
|
Diyanet Vakfi
|
Allah kıyamet gününde, ihtilâf etmekte olduğunuz konulara dair aranızda hüküm verecektir.
|
Edip Yüksel
|
Tartıştığınız konularda, diriliş günü aranızda ALLAH hüküm verecektir.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve muhalefet edip durduğunuz şeyler hakkında Kıyamet günü Allah aranızda hukmünü verecek
|
Erhan Aktaş
|
Allah, Kıyamet Günü üzerinde görüş ayrılığına düştüğünüz konularda aranızda hüküm verecektir.
|
Gültekin Onan
|
"Tanrı, kıyamet günü, kendisinde ihtilafa düştüğünüz şey hakkında aranızda hükmedecektir."
|
Hakkı Yılmaz
|
(68,69) Ve eğer seninle tartışırlarsa, hemen de ki: “Allah, yapmakta olduğunuz şeyleri, en iyi bilendir. Allah, ayrılığa düştüğünüz şeyler ile ilgili kıyâmet günü aranızda hüküm verecektir.”
|
Harun Yıldırım
|
Allah kıyamet gününde, ihtilâf etmekte olduğunuz konulara dair aranızda hüküm verecektir.
|
Hasan Basri Çantay
|
Hakkında ihtilâf edegeldiğiniz şeylere âid hükmünü aranızda Allah kıyamet günü verecekdir.
|
Hayrat Neşriyat
|
Allah kıyâmet günü, üzerinde ihtilâfa düşmekte olduğunuz şeyler hakkında aranızda hüküm verecektir.
|
İbni Kesir
|
İhtilafa düştüğünüz şeylerde Allah; kıyamet günü aranızda hükmedecektir.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Allah, kıyâmet günü, hakkında ihtilâf etmiş olduğunuz şeyler konusunda sizin aranızda hükmedecek.
|
Kadri Çelik
|
“Allah, kıyamet günü, kendisinde ihtilaf etmekte olduğunuz şey hakkında aranızda hükmedecektir.”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Cenab-ı Allah kıyamet günü aranızda ihtilafa düştüğünüz şey hakkında hükmedecektir.
|
Mehmet Okuyan
|
Allah kıyamet gününde, anlaşmazlığa düştüğünüz konular hakkında aranızda hüküm verecektir.
|
Muhammed Celal Şems
|
Kıyamet günü Allah, ihtilâf ettikleriniz hakkında aranızda hüküm verecektir.
|
Muhammed Esed
|
(Çünkü) üzerinde ayrılığa düşegeldiğiniz tüm konularda Kıyamet Günü aranızda hüküm verecek olan Allah'tır.
|
Mustafa Çevik
|
67-69 Biz her toplumu, peygamber ve Kitap ile yaratılış sebepleri olan hayat nizamı ile yaşamaya çağırdık. Ey Peygamber! Bu konuda müşriklerin seni boş ve anlamsız tartışmaların içine çekmesine izin verme. Sen onları, Rabbinin yoluna çağırmaya devam et. Şayet onlar seninle tartışmakta ısrar ederlerse, onlara de ki: “Allah sizin hangi niyetlerle tartışma çıkardığınızı çok iyi bilmektedir. Tartışıp durduğunuz ve icabet etmekten kaçtığınız davetle ilgili tutumunuzdan dolayı, Hesap Günü hak ettiğiniz karşılığı göreceksiniz.”
|
Mustafa İslamoğlu
|
Allah, tartışıp durduğunuz konuda Kıyamet Günü aranızdaki hükmü verecektir.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Allah, kendisinde ihtilaf eder olmuş olduğunuz şeyler hakkında Kıyamet günü aranızda hükmedecektir.
|
Ömer Öngüt
|
Allah, ayrılığa düştüğünüz hususlarda kıyamet günü aranızda hüküm verecektir.
|
Şaban Piriş
|
Anlaşmazlığa düştüğünüz konularda Allah, kıyamet günü aranızda hüküm verecektir.
|
Sadık Türkmen
|
Hakkında ayrılığa düşüp durduğunuz şeyler konusunda kıyamet günü Allah aranızda hüküm verecektir.
|
Seyyid Kutub
|
Allah, kıyamet günü görüş ayrılığına düştüğünüz konulara ilişkin hükmünü verecektir.
|
Suat Yıldırım
|
O büyük duruşma günü, hakkında ihtilaf ettiğiniz konularda aranızdaki nihaî hükmü Allah verecektir.
|
Süleyman Ateş
|
"Allâh kıyâmet günü, ayrılığa düştüğünüz hususlarda aranızda hükmedecek (haklıyı, haksızı ayıracak)tır."
|
Süleymaniye Vakfı
|
Allah, anlaşamazlığa düştüğünüz konulardaki hükmünü (mezardan) kalkış günü, yüzünüze karşı verecektir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
«Allah, kıyamet günü, kendisinde ihtilafa düşmekte olduğunuz şey hakkında aranızda hükmedecektir.»
|
Ümit Şimşek
|
Anlaşmazlığa düştüğünüz şey hakkında, kıyamet günü Allah hükmünü verecektir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Allah, tartışmakta olduğunuz konuda kıyamet günü aranızda hüküm verecektir.
|