fe kulillâhu (kul allâhu) - o taktirde de ki Allah

  
Abdulbaki Gölpınarlı Seninle mücâdele ederlerse artık Allah de, ne yaptığınızı bilir.
Abdullah Parlıyan Ama seninle tartışmaya çalışırlarsa, onlara de ki: “Yapıp ettiklerinizi en iyi bilen Allah'tır”
Adem Uğur Eğer seninle münakaşa ve mücâdeleye girişirlerse: "Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir" de.
Ahmed Hulusi Şayet seninle mücadele ederler ise de ki: "Allâh, yapmakta olduğunuzu (yaratanı olarak) daha iyi bilir. "
Ahmet Tekin Eğer dinî konularda doğru deliller, Kur’ân ortaya konduktan sonra seninle tartışırlarsa:' Allah işlediğiniz, dayanaksız boşa giden amelleri, yalanlamalarınızı ve inkârlarınızı iyi biliyor.' diyerek tartışmalarına fırsat verme.
Ahmet Varol Eğer seninle tartışmaya girerlerse de ki: 'Allah yaptıklarınızı daha iyi bilmektedir.'
Ali Bulaç Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki: "Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir."
Ali Fikri Yavuz Böyle iken eğer seninle din işinde mücadele ederlerse, de ki: “- Allah yaptıklarınızı pek âlâ bilir.”
Ali Ünal Eğer başkaları seninle mücadeleye girişecek olurlarsa sen, “Allah, yapıp ettiklerinizi çok daha iyi biliyor; (benim hesabım bana, sizinki size)!” de.
Bayraktar Bayraklı Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, “Allah yaptıklarınızı çok iyi bilmektedir” de!
Bekir Sadak (67-69) Her ummete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Oyleyse, bu konuda seninle cekismelerine firsat verme; Rabbine davet et, sen suphesiz dogru yol uzerindesin. Seninle tartisirlarsa: «Allah yaptiginizi cok iyi bilir; ayriliga dustugunuz seyler hakkinda, kiyamet gunu aranizda Allah hukmedecektir» de.
Celal Yıldırım Bununla beraber seninle mücâdele ederlerse, de ki: Allah sizin neler yaptığınızı bilir.
Cemal Külünkoğlu Eğer seninle mücadele ederlerse, de ki: “Allah, yaptıklarınızı daha iyi bilmektedir.”
Diyanet İşleri (eski) (67-69) Her ümmete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Öyleyse, bu konuda seninle çekişmelerine fırsat verme; Rabbine davet et, sen şüphesiz doğru yol üzerindesin. Seninle tartışırlarsa: 'Allah yaptığınızı çok iyi bilir; ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında, kıyamet günü aranızda Allah hükmedecektir' de.
Diyanet Vakfi Eğer seninle münakaşa ve mücâdeleye girişirlerse: «Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir» de.
Edip Yüksel Seninle çekişirlerse De ki: “ALLAH yaptığınız her şeyi en iyi bilendir.”
Elmalılı Hamdi Yazır Ve eğer sana mücadele ederlerse de ki: ne yapıyorsunuz Allah pekâlâ biliyor
Erhan Aktaş Eğer seninle tartışırlarsa, o zaman: “Allah yapmakta olduğunuz şeyleri en iyi bilendir.” de.
Gültekin Onan Eğer seninle mücadeleye girişirlerse de ki: "Tanrı yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir."
Hakkı Yılmaz (68,69) Ve eğer seninle tartışırlarsa, hemen de ki: “Allah, yapmakta olduğunuz şeyleri, en iyi bilendir. Allah, ayrılığa düştüğünüz şeyler ile ilgili kıyâmet günü aranızda hüküm verecektir.”
Harun Yıldırım Eğer seninle münakaşa ve mücâdeleye girişirlerse: "Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir" de.
Hasan Basri Çantay Eğer seninle (dîn mes'elelerinde) mücâdele ederlerse de ki: «Allah, ne yapar olduğunuzu çok iyi bilendir».
Hayrat Neşriyat Eğer seninle mücâdele ederlerse artık de ki: 'Allah, yapmakta olduklarınızı en iyi bilendir.'
İbni Kesir Seninle tartışırlarsa de ki: Allah, yapmakta olduğunuzu en iyi bilendir.
İskender Evrenosoğlu Ve eğer seninle mücâdele ederlerse o taktirde (onlara): “Allah yaptıklarınızı çok iyi bilir.” de.
Kadri Çelik Eğer seninle mücadeleye girişirlerse de ki: “Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir.”
Mehmet Ali Eroğlu Ama seninle tartışmaya başlarlarsa de ki: "Allah Yapmakta olduklarınızı çok daha iyi bilir"
Mehmet Okuyan Seninle tartışmaya girişirlerse, (onlara) de ki: “Allah yaptığınızı çok iyi bilendir.
Muhammed Celal Şems Eğer seninle tartışırlarsa, “Allah yaptıklarınızı çok iyi bilir,” de.
Muhammed Esed Ama eğer seninle tartışmaya (çalışırlarsa, onlara sadece) de ki: "yapıp ettiklerinizi en iyi bilen Allah'tır".
Mustafa Çevik 67-69 Biz her toplumu, peygamber ve Kitap ile yaratılış sebepleri olan hayat nizamı ile yaşamaya çağırdık. Ey Peygamber! Bu konuda müşriklerin seni boş ve anlamsız tartışmaların içine çekmesine izin verme. Sen onları, Rabbinin yoluna çağırmaya devam et. Şayet onlar seninle tartışmakta ısrar ederlerse, onlara de ki: “Allah sizin hangi niyetlerle tartışma çıkardığınızı çok iyi bilmektedir. Tartışıp durduğunuz ve icabet etmekten kaçtığınız davetle ilgili tutumunuzdan dolayı, Hesap Günü hak ettiğiniz karşılığı göreceksiniz.”
Mustafa İslamoğlu Ve eğer seninle ille de tartışmak isterlerse, onlara de ki: "Allah, yaptıklarınızın (altında yatan gerçek nedenleri) çok iyi biliyor".
Ömer Nasuhi Bilmen Ve eğer seninle mücadelede de bulunurlarsa artık de ki: «Sizin ne yapar olduğunuzu Allah pek iyi bilendir.»
Ömer Öngüt Eğer seninle mücadeleye girişirlerse de ki: “Allah yaptıklarınızı çok iyi bilmektedir. ”
Şaban Piriş Seninle tartışırlarsa: -Ne yaptığınızı, Allah daha iyi biliyor de!
Sadık Türkmen Eğer seninle mücadele ederlerse, de ki: “Allah yapmakta olduğunuzu daha iyi bilmektedir.”
Seyyid Kutub Eğer onlar seninle tartışmaya girerlerse de ki; «Allah, yaptıklarınızı çok iyi bilir.»
Suat Yıldırım Eğer seninle mücadele ederlerse de ki: "Allah sizin yaptıklarınızı pek iyi bilmektedir."
Süleyman Ateş Eğer seninle mücâdele ederlerse: "Allâh yaptıklarınızı daha iyi bilir" de.
Süleymaniye Vakfı Seninle tartışırlarsa de ki “Allah sizin ne yaptığınızı çok iyi biliyor.”
Tefhim-ul Kuran Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki: «Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir.»
Ümit Şimşek Yine de seninle tartışacak olurlarsa, 'Sizin ne yaptığınızı en iyi Allah bilir' de.
Yaşar Nuri Öztürk Seninle mücadele ederlerse şöyle de: "Yapmakta olduklarınızı Allah daha iyi bilir."