Abdulbaki Gölpınarlı
|
O, size ancak ve ancak çirkin ve kötü şeyler buyurur, Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
|
Abdullah Parlıyan
|
O şeytan, sizi yalnız kötülük işlemenizi, iğrenç ve çirkin işler yapmamızı ve Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi hakkında bilgi sahibi olmadığınız konularda hüküm yürüterek helalı haram haramı helal yapmanızı, böylece Allah'a karşı gelmenizi emreder.
|
Adem Uğur
|
O size ancak kötülüğü, çirkini ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
|
Ahmed Hulusi
|
O (şeytan) size ancak egonuzu kuvvetlendirecek fikir ve fiilleri, yalnızca helal olmayan bedensel zevkler için yaşamayı ve Allâh hakkında ilme dayanmayan şekilde hüküm vermenizi emreder.
|
Ahmet Tekin
|
Şeytan ve şeytanî güçler size, kötülüğü, meşrû olmayan şehevî fiilleri, gayri meşrû ilişkileri, zinayı, haddi aşmayı, cimriliği, ahlâksızlığı ve Allah hakkında bilmediğiniz, bilemediğiniz şeyleri söylemenizi emrederek size rehberlik eder.
|
Ahmet Varol
|
O size yalnızca kötülüğü, hayasızlığı ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
|
Ali Bulaç
|
O Size yalnızca kötülügü çirkin –hayasızlığı ve Allaha karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Şeytan, size ancak kötülüğü, hayasızlığı ve Allah’a karşı bilmiyeceğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
|
Ali Ünal
|
O, ısrarla size hep kötülüğü, çirkin işleri ve yüz kızartıcı fiilleri, bir de Allah hakkında bilmediğiniz hususları konuşup yaymanızı emreder.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Şeytan, size ancak kötüyü, çirkini ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
|
Bekir Sadak
|
Muhakkak size, kotulugu, hayasizligi, Allah'a karsi da bilmediginiz seyi soylemenizi emreder.
|
Celal Yıldırım
|
O ancak size kötülüğü, hayâsızlığı ve Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
|
Cemal Külünkoğlu
|
O sizi yalnız kötülük işlemeye, iğrenç ve çirkin işler yapmaya ve hakkında bilgi sahibi olmadığınız şeyleri Allah'a isnat etmeye çağırır.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Muhakkak size, kötülüğü, hayasızlığı, Allah'a karşı da bilmediğiniz şeyi söylemenizi emreder.
|
Diyanet Vakfi
|
O size ancak kötülüğü, çirkini ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
|
Edip Yüksel
|
O size kötülüğü, fuhşu ve ALLAH’a bilmediğiniz şeyleri yakıştırmanızı emreder.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
o size hep çirkin ve murdar işleri emreder ve Allaha karşı bilmediğiniz şeyler söylemenizi ister
|
Erhan Aktaş
|
O, size, ancak kötülüğü ve fahşa1 yapmayı ve Allah’a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemeyi telkin eder.
1- Her türlü aşırılık ve hayâsızlık.
|
Gültekin Onan
|
O size yalnızca kötülüğü, çirkin-hayasızlığı ve Tanrı'ya karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi buyurur.
|
Hakkı Yılmaz
|
O, size yalnızca kötülüğü, aşırılığı; çirkinliği-hayâsızlığı ve Allah üzerine bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
|
Harun Yıldırım
|
Size ancak kötülüğü, hayasızlığı ve Allah’a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
|
Hasan Basri Çantay
|
O, size ancak kötülüğü, hayâsızlığı ve Allaha karşı bilmeyeceğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
|
Hayrat Neşriyat
|
(O şeytan) size ancak kötülüğü, çirkin işleri ve Allah’a karşı, bilemeyeceğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
|
İbni Kesir
|
O; size yalnız kötülüğü, hayasızlığı ve Allah'a karşı bilmeyeceğiniz şeyi söylemenizi emreder.
|
İskender Evrenosoğlu
|
O size sadece kötülüşü, fuhşu (hayasızlığı) ve Allah'a karşı (Allah hakkında) bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
|
Kadri Çelik
|
(Şeytan) Size sadece kötülüğü, hayâsızlığı ve Allah'a karşı bilmediğiniz şeyi söylemenizi emreder.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Ancak o, size; çirkinliği, hayasızlığı, Allah hakkında bilmediklerini emreder.
|
Mehmet Okuyan
|
O, size ancak kötülüğü, çirkinliği ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
|
Muhammed Celal Şems
|
O, size ancak kötülüğü, hayâsızlığı ve Allah ile ilgili bilmediğiniz şeyi söylemenizi emreder.
|
Muhammed Esed
|
Sizi yalnız kötülük işlemeye, iğrenç ve çirkin işler yapmaya ve hakkında bilgi sahibi olmadığınız şeyleri Allah'a isnat etmeye çağırır.
|
Mustafa Çevik
|
168-170 Ey insanlar! Yeryüzünde sizin için yarattıklarımızın helal ve temiz olanlarından yiyin-için, sakın şeytanın ve onun yandaşı insanların tuzağına düşüp, haram olanlara yönelmeyin. Unutmayın ki şeytan ve onun izinden gidenler sizin için apaçık bir düşmandır. Onlar sizi Allah’a ortaklar koşmaya, Allah’ın davetinden yüz çevirmeye, yozlaşmaya, gerçeklerin üstünü örtmeye, nankörlük ve isyana çağırırlar. Müşrik ve kâfirlere “Gelin Allah’ın daveti ettiği yaratılış sebebiniz olan hayat nizamına uyun, ona uymak için yaratılıp bunca nimetlerle de donatıldınız.” denilince onlar hemen, “Hayır, biz atalarımızdan bize miras kalan hayat tarzımıza uyarız.” derler. Peki atalarınızın uymuş olduklarının şirk, küfür ve zulüm nizamı olduğu size bildirilmişken hâlâ ona uymakta direnecek misiniz?
|
Mustafa İslamoğlu
|
size yalnızca kötüyü, gayr-ı meşru olanı ve bilmediğiniz şeyleri Allah'a yakıştırmanızı telkin eder.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
O sizlere ancak çirkin, pek murdar şeyleri emreder. Ve Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi (emreder).
|
Ömer Öngüt
|
O size kötülüğü, hayâsızlığı ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyler söylemenizi emreder.
|
Şaban Piriş
|
Muhakkak size, kötülüğü, ahlaksızlığı ve Allah’a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
|
Sadık Türkmen
|
O (şeytan) size ancak kötülüğü ve fahşayı/hayasızlığı ve bilmediğiniz şeyleri, Allah’a karşı söylemenizi/iftira etmenizi emreder (fısıldar).
|
Seyyid Kutub
|
O size her zaman kötülük ve çirkin davranışlar yapmanızı ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyi uydurmanızı emreder.
|
Suat Yıldırım
|
O sizi hep çirkin işler ve hayasızlık yapmaya bir de Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri iddia etmeye teşvik eder.
|
Süleyman Ateş
|
O size dâimâ kötülük ve çirkin iş (yapmanızı), Allâh hakkında bilmediğiniz şeyler söylemenizi emreder.
|
Süleymaniye Vakfı
|
O, sizden kötülükler ve çirkinlikler yapmanızı ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi ister.
|
Tefhim-ul Kuran
|
O, size yalnızca, kötülüğü, çirkin-hayasızlığı ve Allah'a karşı bilmediğiniz şeyi söylemenizi emreder.
|
Ümit Şimşek
|
O sizi ancak kötülüğe, çirkin şeylere, bir de Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemeye kışkırtır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Hiç kuşkusuz o, size kötülük, çirkinlik/düzensizlik ve pislik emreder. Ve size, Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi buyurur durur.
|