min hadîdin - demirden

  
Abdulbaki Gölpınarlı Onlara demirden çomaklar da var.
Abdullah Parlıyan Onlara orada demirden kamçılar veya topuzlar da vardır.
Adem Uğur Bir de onlar için demir kamçılar vardır!
Ahmed Hulusi Onlar için demirden kamçılar vardır.
Ahmet Tekin Bir de onlar için demirden topuzlar, işkenceler, mengeneler vardır.
Ahmet Varol Onlar için demirden kamçılar vardır.
Ali Bulaç Onlar için demirden kamçılar vardır.
Ali Fikri Yavuz Onlar için, bir de demirden kamçılar var.
Ali Ünal Onlar için, ayrıca demirden kamçılar ve topuzlar vardır.
Bayraktar Bayraklı Bir de onlar için demir kamçılar vardır.
Bekir Sadak (19-21) iste Rableri hakkinda tartismaya giren iki taraf: O'nu inkar edenlere, atesten elbiseler kesilmistir, baslarina da kaynar su dokulur de bununla karinlarindakiler ve deriler eritilir. Demir topuzlar da onlar icindir.
Celal Yıldırım Ve onlara (vurulacak) demirden gürzler de vardır.
Cemal Külünkoğlu (19-22) Bunlar Rableri konusunda çekişen iki gruptur. İşte o küfre sapanlar, onlar için ateşten elbiseler biçilmiştir; başları üstünden de kaynar su dökülür. Onunla, karınlarının içindekiler ve derileri eritilir. Ayrıca onlar için demirden kamçılar (topuzlar) hazırlanmıştır. Her ne zaman ıstıraptan dolayı cehennemden çıkmak isteseler, oraya geri döndürülürler ve onlara: “Tadın yangın azabını” denilir.
Diyanet İşleri (eski) (19-21) İşte Rableri hakkında tartışmaya giren iki taraf: O'nu inkar edenlere, ateşten elbiseler kesilmiştir, başlarına da kaynar su dökülür de bununla karınlarındakiler ve deriler eritilir. Demir topuzlar da onlar içindir.
Diyanet Vakfi Bir de onlar için demir kamçılar vardır!
Edip Yüksel Onlar için demirden topuzlar vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Bir de bunlara demirden kamçılar vardır
Erhan Aktaş Ve onlar için demirden topuzlar vardır.
Gültekin Onan Onlar için demirden kamçılar vardır.
Hakkı Yılmaz (19-22) Şu ikisi; mü’min ile kâfir; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kişi, Rableri hakkında tartışmaya girmiş iki hasımdır. Artık kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olan kimseler, kendileri için ateşten elbiseler biçilmiştir. Başlarının üstünden kaynar su dökülür. Bununla karınlarındaki şeyler ve derileri eritilir. Ve onlar için demirden topuzlar vardır. Gamdan dolayı, oradan ne zaman çıkmak isteseler, oraya geri çevrilirler ve: “Yakıcı azabı tadın!”
Harun Yıldırım Bir de onlar için demir kamçılar vardır!
Hasan Basri Çantay Onlar için demirden kamçılar da var.
Hayrat Neşriyat Ayrıca onlar için demir kamçılar vardır.
İbni Kesir Demir kamçılar da onlar içindir.
İskender Evrenosoğlu Ve onlar için demirden kamçılar vardır.
Kadri Çelik Onlar için demirden balyozlar vardır.
Mehmet Ali Eroğlu Çelik demirden kamçılar vardır onlar için, ne zaman ki sıkıntıyla oradan çıkmak isteseler.
Mehmet Okuyan Onlar için demir kamçılar da vardır!
Muhammed Celal Şems Onlar için demir çekiçler (hazırlanacaktır.)
Muhammed Esed ve onlar demir kıskaçlarla (bağlanmışçasına hep bu durumda) tutulacaklar;
Mustafa Çevik 19-22 Allah’ın davetine iman edenlerle, davete karşı çıkanlar arasında her zaman, her yerde çatışma vardır. Allah’ın davetine başkaldıranlar için cehennemde ateşten elbiseler giydirilecek, başlarından kaynar sular dökülecek, derileri, iç organları eriyip çürüyecek, demir topuz ve kırbaçlarla azap edilecek, o dayanılmaz azaptan kurtulmaya çalıştıklarında geri çevrilecekler ve onlara “Buradan sizin için çıkış yok, boşuna çırpınmayın” denilecek.
Mustafa İslamoğlu ve onlar(ı bağlamak) için demirden boyunduruklar olacak;
Ömer Nasuhi Bilmen Onlar için demirden kamçılar da vardır.
Ömer Öngüt Bir de onlar için demirden kamçılar vardır.
Şaban Piriş Onlar için demirden kamçılar vardır.
Sadık Türkmen Onlar için bir de demirden topuzlar vardır.
Seyyid Kutub Ayrıca onlar için demirden kamçılar hazırlanmıştır.
Suat Yıldırım (19-21) Şu iki hasım takım, Rab’leri hakkında çekişip durmaktalar. Dini inkâr edenlere ateşten elbiseler biçilmiştir. Başlarının üstünden kaynar sular dökülür. Öyle ki onunla içlerinde olan her şey, bütün organları, hatta derileri bile eritilir. Bir de bunlara demirden topuzlar vardır.
Süleyman Ateş (Ayrıca) onlar için demir kamçılar da var.
Süleymaniye Vakfı Onlar için demirden kamçılar da hazırlanmıştır.
Tefhim-ul Kuran Onlar için demirden kamçılar vardır.
Ümit Şimşek Onlar için demirden kamçılar da vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Bunlar için bir de demirden kamçılar var.