Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve biz seni, ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
|
Abdullah Parlıyan
|
Bunun içindir ki ey peygamber! Biz seni, ancak alemlere rahmet olmak üzere gönderdik.
|
Adem Uğur
|
(Resûlüm!) Biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
|
Ahmed Hulusi
|
Seni âlemler (insanlar) için sadece rahmet olarak irsâl ettik!
|
Ahmet Tekin
|
Yâ Muhammed, rahmetimizin ve merhametimizin gereği, biz seni kesinlikle bütün âlemlerin, insanların ve cinlerin, varlıkların tamamının hayrına, haklarının korunması için özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere, rahmet peygamberi olarak görevlendirip gönderdik.
|
Ahmet Varol
|
Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.
|
Ali Bulaç
|
Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Seni de (ey Rasûlüm), ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
|
Ali Ünal
|
(Ey Rasûlüm,) seni bütün varlıklar için başka değil, ancak eşsiz bir rahmet olarak gönderdik.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Biz seni ancak âlemlere merhametimiz gereği gönderdik.
|
Bekir Sadak
|
Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gonderdik.
|
Celal Yıldırım
|
Biz seni acak önlemlere rahmet olarak gönderdik.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Ve (bunun içindir ki, ey Peygamber!) Biz seni yalnızca, bütün âlemlere rahmetimizin bir vesilesi olarak gönderdik.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.
|
Diyanet Vakfi
|
(Resûlüm!) Biz seni âlemlere ancak rahmet olarak gönderdik.
|
Edip Yüksel
|
Biz seni tüm halklara bir rahmet olarak gönderdik.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve seni sâde âlemîne rahmet olarak göndermişizdir
|
Erhan Aktaş
|
Biz, seni bütün insanlık için sadece bir rahmet olarak gönderdik.
|
Gültekin Onan
|
Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.
|
Hakkı Yılmaz
|
Biz, seni de ancak, âlemler için bir rahmet olarak/ rahmet için gönderdik.
|
Harun Yıldırım
|
(Resûlüm!) Biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
|
Hasan Basri Çantay
|
Biz, seni (Habîbim) âlemlere (başka bir şey için değil) ancak rahmet için gönderdik.
|
Hayrat Neşriyat
|
(Ey Resûlüm!) (Biz) seni ancak âlemlere bir rahmet olarak gönderdik.
|
İbni Kesir
|
Biz, seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Seni Biz, sadece âlemlere rahmet olarak gönderdik.
|
Kadri Çelik
|
Biz seni âlemler için sadece bir rahmet olarak gönderdik.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
İşte ey Resulüm: Muhakkak ki, Biz seni alemlere rahmet olarak göndermişizdir.
|
Mehmet Okuyan
|
Biz seni ancak âlemlere rahmet(imiz) için gönderdik.
|
Muhammed Celal Şems
|
Biz seni âlemlere, ancak rahmet olarak gönderdik.
|
Muhammed Esed
|
Ve (bunun içindir ki, ey Peygamber!) Biz seni yalnızca, bütün alemlere rahmetimiz(in bir işareti) olarak gönderdik.
|
Mustafa Çevik
|
106-111 Şüphesiz bu Kur’an’la bildirilenlerden alınması gereken dersler vardır, bundan ancak Allah’ı layıkıyla tanıyıp, yaratılışının maksadını kavramak isteyenler dersler çıkarabilirler. Ey Peygamber! Biz seni ve seninle birlikte Kur’an’ı insanlara gerçekleri tekrar hatırlatasın diye bir rahmet olarak gönderdik. Sen insanlara de ki: “Bana ilahınızın yalnız Allah olduğu vahyedilmekte, O’na teslim olmak üzere aklınızı kullanmayacak mısınız?” Şayet buna rağmen yüz çevirip de, reddederlerse, o zaman onlara de ki: “Ben bu gerçeği size duyurdum, uyarıldığınız Kıyamet Günü’nün de uzak mı, yoksa yakın mı olduğunu da ben bilemem. Benim bildiğim şu ki, Allah insanların açıktan ve gizliden yaptıklarını ve niyetlerinin ne olduğunu en iyi bilendir. Ben ayrıca müşrik ve kâfirlere vaat edilen azabın neden hâlâ gelmediğini de bilemem. Allah bunu sizlere doğru yola yönelmeniz için süre tanımak maksadı ile mi yapıyor, o yüzden mi nimetlerinden yararlandırıp imtihan ediyor, O’nu da yalnız O bilir.”
|
Mustafa İslamoğlu
|
İşte bu yüzden (Ey Peygamber), Biz seni bütün insanlığa, sadece bir rahmet olarak gönderdik.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve seni başka değil, bütün âlemlere bir rahmet olmak için gönderdik.
|
Ömer Öngüt
|
Resulüm! Biz seni âlemlere rahmet olarak gönderdik.
|
Şaban Piriş
|
Seni ancak insanlığa rahmet olarak gönderdik.
|
Sadık Türkmen
|
Biz seni, ancak âlemlere rahmet/iyilik olarak gönderdik.
|
Seyyid Kutub
|
Biz seni tüm alemlere rahmet olarak gönderdik.
|
Suat Yıldırım
|
İşte bunun içindir ki ey Resulüm, Biz seni bütün insanlar için sırf bir rahmet vesilesi olman için gönderdik!
|
Süleyman Ateş
|
(Ey Muhammed) Biz seni ancak âlemlere rahmet için gönderdik.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Seni elçi olarak göndermemiz çağdaşların için ve daha sonrakiler için bir ikramdır.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.
|
Ümit Şimşek
|
Biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Ve biz seni ancak âlemlere bir rahmet olarak gönderdik.
|