Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve ona İshak'ı verdik, Yakup'u da istemeden ihsân ettik ve hepsini de temiz ve iyi kişiler kıldık.
|
Abdullah Parlıyan
|
O İbrahim'e, İshâk'ı üstelik bir de Yakub'u ihsan ettik ve bunların herbirini temiz ve dürüst kişiler kıldık.
|
Adem Uğur
|
Ona (İbrahim'e), İshak'ı ve fazladan bir bağış olmak üzere Ya'kub'u lütfettik; herbirini sâlih insanlar yaptık.
|
Ahmed Hulusi
|
Biz Ona İshak'ı bağışladık, fazladan da Yakup'u verdik. . . Hepsini sâlihler kıldık.
|
Ahmet Tekin
|
Ona İshak’ı bağışladık. Üstelik dileğinden de fazlasını, torun olarak Yâkub’u verdik. Her birini, dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi mü’minler, sâlih kimseler olarak yetiştirdik.
|
Ahmet Varol
|
Ona İshak'ı ve fazladan da Yakub'u bahşettik. Hepsini de salih kimseler eyledik.
|
Ali Bulaç
|
Ona İshak'ı armağan ettik, üstüne de Yakub'u; her birini salihler kıldık.
|
Ali Fikri Yavuz
|
İbrâhîme (evlad olarak) İshak’ı, üstelik bir de Yakûb’u ihsan ettik ve her birini salih kimselerden yaptık.
|
Ali Ünal
|
O’na ayrıca İshak’ı, üstelik bir de (torun olarak) Yakub’u ihsan ettik. Ve hepsini, her zaman sağlam, yerinde, doğru ve ıslaha yönelik işler yapan kimseler kıldık.
|
Bayraktar Bayraklı
|
İbrâhim'e İshâk'ı ve ilâve bir bağış olmak üzere Ya‘kûb'u verdik. Her birini iyi kimseler kıldık.
|
Bekir Sadak
|
Ibrahim'e, buna ilaveten ishak ve Yakub'u da verdik, her birini iyi kimseler kildik.
|
Celal Yıldırım
|
Ve ibrahim'e İshâk'ı, fazla olarak da Yâkub'u verdik ve hepsini de iyi yararlı kişiler kıldık.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(71-72) O'nu da, (kardeşinin oğlu) Lut'u da, gelecek bütün çağlar için bereketli kıldığımız bir beldeye (Şam'a) ulaştırıp kurtardık. Ona İshak'ı ve bir de fazladan (İshak'ın oğlu) Yakub'u bağışladık ve onların hepsinin dürüst ve erdemli insanlar olmalarını sağladık.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
İbrahim'e, buna ilaveten İshak ve Yakub'u da verdik, her birini iyi kimseler kıldık.
|
Diyanet Vakfi
|
Ona (İbrahim'e), İshak'ı ve fazladan bir bağış olmak üzere Ya'kub'u lütfettik; herbirini sâlih insanlar yaptık.
|
Edip Yüksel
|
Ona ödül olarak İshak’ı ve Yakub’u verdik. Hepsini erdemli kıldık.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve ona İshakı ihsan ettik, fazla olarak Ya'kubu da ve her birini salihînden kıldık
|
Erhan Aktaş
|
Ona İshak’ı ve ayrıca Yakup’u armağan ettik. Ve hepsini iyi kimseler yaptık.
|
Gültekin Onan
|
Ona İshak'ı armağan ettik, üstüne de Yakub'u; her birini salihler kıldık.
|
Hakkı Yılmaz
|
Ve Biz o'na İshâk'ı, ilave olarak da Ya‘kûb'u bağışladık. Ve hepsini iyi kimseler yaptık.
|
Harun Yıldırım
|
Ona İshak’ı bağışladık, üstüne de Yakub’u; her birini salihler kıldık.
|
Hasan Basri Çantay
|
Ona (İbrâhîme) Ishaakı, üstelik bir de Ya'kuubu ihsan etdik ve (bunların) her birini saalih (zât) ler yapdık.
|
Hayrat Neşriyat
|
Ve ona (İbrâhîm’e) İshâk’ı ve fazla(sıyla bir lütûf) olarak da (torunu olan)Ya'kub’u ihsân ettik. Ve her birini sâlih kimseler kıldık.
|
İbni Kesir
|
Ona İshak'ı, üstelik bir de Yakub'u ihsan ettik. Ve her birini salih kimseler kıldık.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve ona, İshak (A.S)'ı ve nafileten (ilâveten) Yâkub (A.S)'ı vehbî (armağan) olarak verdik. Ve hepsini salihler kıldık.
|
Kadri Çelik
|
Ona İshak'ı armağan ettik, üstüne de Yakub'u. Her birini salihler kıldık.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Armağan ettik ona İshak'ı. Sonra istemeden Yakup'u bahşettik. Kıldık her birini salihler.
|
Mehmet Okuyan
|
Ona (İbrahim’e) ilave (bir bağış) olarak İshak’ı ve (torunu) Yakup’u lütfetmiştik. Hepsini iyi insanlar yapmıştık.
|
Muhammed Celal Şems
|
Biz ona İshak’ı (da) verdik, ilave olarak (da torunu) Yakub’u (ihsan ettik) ve hepsini salihler kıldık.
|
Muhammed Esed
|
Ve o'na ayrıca İshak'ı ve (İshak'ın oğlu) Yakub'u armağan ettik, ve onların hepsinin dürüst ve erdemli insanlar olmalarını sağladık;
|
Mustafa Çevik
|
71-73 Biz İbrahim’i ve Lût’u kâfirlerin elinden kurtarıp bereketli kıldığımız topraklara yerleştirdik. İbrahim’e ayrıca İshak ve torunu Yakub’u bahşettik. Onların faziletli ve erdemli kimseler olmaları hususundaki arzularını destekleyip güçlendirdik ve insanları doğruya davet eden önderler kıldık. Şüphesiz onlar da insanları namaz kılmaya, arınmak ve yücelmek için Allah yolunda verilmesi gerekeni vermeye teşvik ederlerdi.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Ve ona bir armağan olarak İshak'ı ve (onun oğlu) Yakub'u bahşettik; ve onların hepsini kişilik ve erdem sahibi kıldık;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(71-72) Ve O'nu ve Lût'u kurtarıp bir yere kavuşturduk ki, o yerde âlemler için bereketler vardır. Ve O'na İshak'ı ve fazla olarak da Yakub'u ihsan ettik ve hepsini de sâlihler kıldık.
|
Ömer Öngüt
|
Ona İshak'ı hediye ettik, fazladan bir bağış olmak üzere Yâkub'u lütfettik. Her birini sâlih insanlar yaptık.
|
Şaban Piriş
|
Ve ona, İshak’ı, üstelik bir de Yakub’u bağışladık. Her ikisini de dürüst kimseler kıldık.
|
Sadık Türkmen
|
ONA İshak’ı hediye ettik, üstelik (İshak’ın ardından torunu) Yakub’u da; hepsini (toplumlarına) faydalı kişiler/salihlerden kıldık.
|
Seyyid Kutub
|
Üstelik İbrahim'e, İshak'ı ve fazladan bir bağış olarak Yakub'u lütfettik ve hepsini de salih kimseler yaptık.
|
Suat Yıldırım
|
Ona ayrıca İshak’ı, üstelik bir de Yâkub’u ihsan ettik. Hepsini de erdemli insanlar kıldık.
|
Süleyman Ateş
|
Ona İshak'ı hediye ettik, üstelik (torunu) Ya'kûb'u da (verdik). Hepsini de iyi insanlar yaptık.
|
Süleymaniye Vakfı
|
İbrahim’e ayrıca[*] İshak’ı ve Yakup’u da verdik; hepsini de iyi kimseler yaptık.
[*] ...
|
Tefhim-ul Kuran
|
Ona İshak'ı armağan ettik, üstüne de Yakub'u; her birini salihler kıldık.
|
Ümit Şimşek
|
Ve ona İshak'ı verdik. Ayrıca bir de Yakub'u bağışladık. Hepsini de iyi ve hayırlı kullar eyledik.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Ona İshak'ı bağışladık, ayrıca Yakub'u da hediye ettik. Hepsini hak ve barış için çalışan insanlar yaptık.
|