Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ey ateş dedik, soğu İbrâhim'e karşı ve bir zarar verme ona.
|
Abdullah Parlıyan
|
Onlar İbrahim'i ateşe atınca biz: “Ey ateş! İbrahim'e karşı soğuk, serin ve selamet ol!” dedik.
|
Adem Uğur
|
Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol! dedik.
|
Ahmed Hulusi
|
Dedik: "Ey Ateş. . . İbrahim'e serin ve selâm (selâmet) ol!"
|
Ahmet Tekin
|
Biz:'Ey ateş, İbrâhim’e karşı serin, zararsız ve selâmet yeri ol' dedik.
|
Ahmet Varol
|
Biz de dedik ki: 'Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve esenlik ol.'
|
Ali Bulaç
|
Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol."
|
Ali Fikri Yavuz
|
(Kudret sahibi olan) biz de dedik ki: “- Ey ateş! İbrâhîm’e karşı serin ve selâmet ol.”
|
Ali Ünal
|
Biz de, “Ey ateş!” buyurduk, “İbrahim’e karşı serin ve selâmet ol!”
|
Bayraktar Bayraklı
|
Biz, “Ey ateş! İbrâhim'e karşı serin ve esenlik ol!” dedik.
|
Bekir Sadak
|
Biz: «Ey ates! Ibrahim'e karsi serin ve zararsiz ol» dedik.
|
Celal Yıldırım
|
Biz de «ey ateş! Serin ve esenlik ol İbrahim'e» dedik.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(Biz de:) “Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve esenlik ol” dedik.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Biz: 'Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol' dedik.
|
Diyanet Vakfi
|
«Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!» dedik.
|
Edip Yüksel
|
“Ey ateş, İbrahim’e karşı serin ve güvenilir ol“ dedik.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ey nâr, serin ve selâmet ol İbrahime dedik
|
Erhan Aktaş
|
“Ey ateş! İbrahim’e serin ve esenlik ol.” dedik.
|
Gültekin Onan
|
Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol."
|
Hakkı Yılmaz
|
Biz: “Ey ateş! İbrâhîm'e karşı soğuk ve güvenli ol” dedik.
|
Harun Yıldırım
|
“Ey ateş, İbrahim’e karşı serin ve selamet ol!” dedik.
|
Hasan Basri Çantay
|
Biz de dedik: «Ey ateş, Ibrâhîme karşı serin ve selâmet ol».
|
Hayrat Neşriyat
|
(Onu ateşe attıklarında:) 'Ey ateş! İbrâhîm’e karşı serin ve selâmetli ol!' dedik.
|
İbni Kesir
|
Biz de: Ey ateş; İbrahim'e serin ve selamet ol, dedik.
|
İskender Evrenosoğlu
|
“Ey ateş! İbrâhîm (A.S)'a (karşı) soğuk ve selâmet (zararsız) ol.” dedik.
|
Kadri Çelik
|
Biz de dedik ki: “Ey ateş! İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol.”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Biz de ateş'e: "Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk, serin, selametli ve güvenli ol!" demişizdir.
|
Mehmet Okuyan
|
Biz de “Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!” demiştik.
|
Metin Durali
|
Biz: "Ey ateş! İbrahim`e karşı serin ve zararsız ol" dedik. (İbrahim`e ateşte yürüme tekniği öğretilmişti. Detaylı açıklama için: https://kurankissalarininsistematigi.wordpress.com/2013/12/03/11-bolum-hz-ibrahimin-atese-atilma-gercegi/)
|
Muhammed Celal Şems
|
Biz, “Ey ateş, İbrahim için hem serin, hem (de) selâmet kaynağı ol!” dedik.
|
Muhammed Esed
|
(Ne var ki) Biz "Ey ateş, serin ol, İbrahim'e dokunma!" dedik.
|
Mustafa Çevik
|
64-70 Bunu dinleyenler biraz düşünüp sonra kendi kendilerine, “Bu cansız ve aciz, kendilerine bile faydası olmayan yaratıkları ilah edinip de yardımlarını ummak, her şeyi yaratıp yaşatan Allah’a nankörlük etmektir. Doğrusu biz böyle inanıp yaşamakla kendimize yazık etmişiz, İbrahim’in söyledikleri doğru.” dediler. Bu gerçeği görüp, anlamalarına rağmen çok geçmeden tekrar o eski çarpık, sahte, sapık inançlarına döndüler ve İbrahim’e: “Ey İbrahim! Sen de biliyorsun ki onlar konuşmazlar ama yine de bizim ilahlarımızdır.” deyince İbrahim onlara: “Yazıklar olsun size ve Allah’la birlikte ilah edindiklerinize, neden gerçek apaçık ortada dururken size hiçbir faydası olmayan bu şeylere ilahlık yakıştırıyorsunuz, siz hiç aklınızı kullanmaz mısınız?” dedi. İbrahim’den bunu duyanlar: “Şunu ateşe atalım da bir daha ilahlarımız hakkında ileri geri konuşmasın, böylece inancımıza ve nizamımıza sahip çıktığımızı herkese gösterelim.” dediler. Bunun üzerine Biz de: “Ey ateş İbrahim’e karşı serin ol, onu yakma.” diye emrettik. Böylece müşriklerin İbrahim’i ortadan kaldırma planlarını boşa çıkarıp, onları hüsrana uğrattık.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Biz "Ey ateş!" dedik; "İbrahim'e karşı serin ve esenlikli ol!"
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Dedik ki: «Ey Ateş! İbrahim üzerine serin ve selâmet ol.»
|
Ömer Öngüt
|
Biz de: “Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve selâmet ol!” dedik.
|
Şaban Piriş
|
-Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve selamet ol! dedik.
|
Sadık Türkmen
|
Biz de dedik ki: “Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve esenlik ol!”
|
Seyyid Kutub
|
Bunun üzerine biz dedik ki; «Ey ateş, İbrahim'e karşı yakıcılığını yitir, O'na zarar verme.»
|
Suat Yıldırım
|
Biz ateşe şöyle ferman ettik: "Dokunma İbrâhim’e! Serin ve selâmet ol ona!"
|
Süleyman Ateş
|
Biz de: "Ey ateş, İbrâhim'e serin ve esenlik ol!" dedik.
|
Süleymaniye Vakfı
|
(Onu ateşe attılar.) “Ey ateş! İbrahim için serinliğe ve güvene dönüş” dedik.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Biz de dedik ki: «Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol.»
|
Ümit Şimşek
|
Biz de 'Ey ateş, İbrahim'e serinlik ve esenlik ol' buyurduk.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Biz de şöyle dedik: "Ey ateş, İbrahim'e bir serinlik ol, bir selam ol!"
|