Abdulbaki Gölpınarlı
|
Yoksa onlar, yeryüzünde, ölüleri diriltecek mâbutlar mı edindiler?
|
Abdullah Parlıyan
|
Yoksa onlar yeryüzünde birtakım sahte ilahlar edindiler de, onlar mı ölüleri diriltecekler?
|
Adem Uğur
|
Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?
|
Ahmed Hulusi
|
Yoksa onlar yeryüzünde, kabirdeki ölüleri (bedenlerdeki şuurundan gâfil bilinçleri) dirilten (hakikatlerini hatırlatıp yaşatan) tanrılar mı edindiler?
|
Ahmet Tekin
|
Yoksa müşrikler yeryüzündekiler arasından tanrılar edindiler de, ölüleri onlar mı ölümünden önceki vasıflarla diriltecek?
|
Ahmet Varol
|
Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de onlar mı diriltecekler?
|
Ali Bulaç
|
Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?
|
Ali Fikri Yavuz
|
Yoksa (Mekke halkı) bir takım ilâhlar edindiler de yerden ölüleri onlar mı diritecekler?
|
Ali Ünal
|
Yoksa o müşrikler, göklerden ümitlerini kesip, bu defa yerden birtakım ilâhlar edindiler de, onlar mı ölüleri diriltip yerden kaldıracaklar?
|
Bayraktar Bayraklı
|
Yoksa müşrikler yerden birtakım tanrılar edindiler de onlar mı diriltecekler?
|
Bekir Sadak
|
Yeryuzunde edindikleri tanrilar mi, onlar mi oluleri diriltecekler?
|
Celal Yıldırım
|
Yoksa yeryüzünde bir takım ilâhlar edindiler de onlar mı ölüleri diriltip kaldıracaklar?
|
Cemal Külünkoğlu
|
Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Yeryüzünde edindikleri tanrılar mı, onlar mı ölüleri diriltecekler?
|
Diyanet Vakfi
|
Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?
|
Edip Yüksel
|
Onlar, diriltebilecek yeteneğe sahip tanrılar mı edindiler yeryüzünden?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Yoksa bir takım ilâhlar edindiler de Arzdan neşri onlar mı yapacaklar?
|
Erhan Aktaş
|
Yoksa yeryüzünde birtakım ilahlar edindiler de, ölüleri onlar mı diriltecek?
|
Gültekin Onan
|
Yoksa onlar, yerden bir takım tanrılar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?
|
Hakkı Yılmaz
|
Yoksa onlar, yeryüzünden birtakım ilâhlar edindiler de onlar, kendilerini mi canlandıracaklar/ diriltecekler?
|
Harun Yıldırım
|
Yoksa, yerden birtakım tanrılar edindiler de, onlar mı diriltecekler?
|
Hasan Basri Çantay
|
Yoksa onlar yerden bir takım Tanrılar edindiler de (ölüleri) onları mı diriltecekler?
|
Hayrat Neşriyat
|
Yoksa (o müşrikler) yerden birtakım ilâhlar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?
|
İbni Kesir
|
Yoksa onlar; yerden bir takım tanrılar edindiler de onlar mı ölüleri diriltecekler?
|
İskender Evrenosoğlu
|
Yoksa onlar, arzdan (yerden) ilâhlar mı edindiler? Onları (o ilâhlar mı) diriltecek?
|
Kadri Çelik
|
Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de onlar mı (ölüleri) diriltecekler?
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Eh yoksa onlar yeryüzünde bir takım ilahlar edindiler de onlar mı ölüleri diriltecekler?
|
Mehmet Okuyan
|
Yoksa yerden (dünyevi) birtakım ilahlar edindiler de (ölüleri) onlar mı diriltecekmiş!
|
Muhammed Celal Şems
|
Yoksa onlar, yeryüzünden (mahlûkat) yaratan tanrılar mı edindiler?
|
Muhammed Esed
|
Yine de bazı insanlar, birtakım dünyevi varlıkları, bunların (ölüleri) diriltebileceği yanılgısı içinde, tanrı ediniyorlar;
|
Mustafa Çevik
|
19-21 Göklerde ve yerde olanların yaratıcısı ve sahibi Allah’tır, müşrik ve kâfir insan dışında, yarattıklarının hepsi Allah’a teslim olup kulluk eder ve asla kibirlenmez, nankörlük etmez ve itaat etmekten usanmazlar. Gece gündüz yaratılışlarının sebebinden sapmadan ve durmadan görevlerini yerine getirmenin gayreti içinde olurlar. Gerçek bu iken müşrikler hâlâ hayatta olmayan, atalarının taştan topraktan yaptıkları heykellerine kutsallık izafe edip, onları ilah kabul etmeye devam ediyorlar, sanki ölüleri onlar diriltip de hesap soracakmış gibi.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Yoksa onlar (gökyüzü yerine), kendileri (ilah diye tapınılan o cansız nesneler) tarafından canlandırılsınlar diye mi yeryüzünden ilah ediniyorlar?
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Yoksa onlar yerden birtakım tanrılar mı edindiler ki, onlar ölüleri dirilteceklerdir.
|
Ömer Öngüt
|
Yoksa yeryüzünde bir takım ilâhlar edindiler de ölüleri onlar mı diriltip kaldıracaklar?
|
Şaban Piriş
|
Yoksa onlar, yeryüzünde ilahlar edindiler de onlar mı ölüyü diriltecekler?
|
Sadık Türkmen
|
YOKSA onlar yeryüzünden birtakım ilâhlar edindiler de, onlar mı ölüleri tekrar diriltecekler?
|
Seyyid Kutub
|
Yoksa müşrikler, ölüleri diriltebilecek yeryüzü kaynaklı ilahlar mı edindiler?
|
Suat Yıldırım
|
Buna rağmen, yine de onlar, yerde birtakım varlıkları, insanları öldükten sonra diriltecekleri zannı ile tanrı edindiler.
|
Süleyman Ateş
|
Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de (ölüleri) onlar mı diriltecek?
|
Süleymaniye Vakfı
|
“Yoksa yerden ilahlar edindiler de ölüleri onlar mı diriltecek?”
|
Tefhim-ul Kuran
|
Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?
|
Ümit Şimşek
|
Yoksa onlar yerde birtakım tanrılar edindiler de ölüleri onlar mı diriltiyor?
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Yoksa yerden bazı ilahlar edindiler de topraktan çıkarıp diriltme işini onlar mı yapacak?
|