ve lâ emten - yükseklik, alçaklık, iniş-çıkış

  
Abdulbaki Gölpınarlı Orada ne bir iniş görebilirsin, ne bir tümsek.
Abdullah Parlıyan Öyle ki, orada ne kıvrım, ne de tümsek göreceksin.
Adem Uğur Orada ne bir iniş, ne de bir yokuş görebileceksin.
Ahmed Hulusi "Orada ne çukur ne de tümsek görmezsin. "
Ahmet Tekin 'Orada ne bir çukur, ne de bir tüm-sek göreceksiniz.'
Ahmet Varol Orada ne bir çukur ne de bir tümsek göreceksin.
Ali Bulaç "Orada ne bir eğrilik göreceksin, ne de bir tümsek."
Ali Fikri Yavuz Onlarda ne bir iniş, ne de bir yokuş göremiyeceksin.
Ali Ünal Orada artık ne iniş ne yokuş, ne çukur ne tümsek görürsün.
Bayraktar Bayraklı “Orada ne bir iniş ne de bir yokuş görebileceksin.”
Bekir Sadak (105-10) 8 Sana daglari sorarlar; de ki: «Rabbim onlari ufalayap savuracak, yerlerini duz, kuru bir toprak haline getirecek; orada ne cukur, ne tumsek goreceksin. O gun, hicbir tarafa sapmadan bir davetciye uyarlar. Sesler Rahman'in heybetinden kisilmistir; ancak bir fisilti isitirsin.»
Celal Yıldırım (105-106-107) (Kıyametin meydana geldiği vakit) dağların (nasıl olacağını) sana soruyorlar. De ki: Rabbim onları darmadağın edecek, ufalayıp savuracak; yerlerini dümdüz pürüzsüz boş olarak bırakacak; artık onda ne bir eğrilik, ne de bir tümseklik göreceksin.
Cemal Külünkoğlu (105-107) (Ey Muhammed!) Sana dağların durumunu soruyorlar. De ki: “Rabbim onları (kıyamet günü) toz edip savuracak. Yerlerini dümdüz ve çırılçıplak bir alana dönüştürecek. Orada ne bir iniş, ne de bir yokuş görebileceksin.
Diyanet İşleri (eski) (105-108) Sana dağları sorarlar; de ki: 'Rabbim onları ufalayıp savuracak, yerlerini düz, kuru bir toprak haline getirecek; orada ne çukur, ne tümsek göreceksin. O gün, hiçbir tarafa sapmadan bir davetçiye uyarlar. Sesler Rahman'ın heybetinden kısılmıştır; ancak bir fısıltı işitirsin.'
Diyanet Vakfi Orada ne bir iniş, ne de bir yokuş görebileceksin.
Edip Yüksel “Orda ne ufak bir eğrilik ne de bir tümsek göreceksin.”
Elmalılı Hamdi Yazır Onda ne bir eğrilik ne bir yumruluk göremiyeceksin
Erhan Aktaş Orada ne bir çukur ne de bir tümsek göremezsin.
Gültekin Onan "Orada ne bir eğrilik göreceksin, ne de bir tümsek."
Hakkı Yılmaz (105-107) Sana dağlardan soruyorlar, de ki: “Rabbim onları savurdukça savuracaktır. Böylece onları dümdüz boş bir hâlde bırakacak. Orada bir çukur ve bir tümsek görmeyeceksin.”
Harun Yıldırım Orada ne bir iniş, ne de bir yokuş görebileceksin.
Hasan Basri Çantay «Onlarda ne bir iniş, ne de bir yokuş görmeyeceksin».
Hayrat Neşriyat 'Orada ne bir çukur, ne de bir tümsek göreceksin!'
İbni Kesir Orada ne bir çukur, ne de bir tümsek göreceksin.
İskender Evrenosoğlu Orada (dağların yerinde) bir eğrilik ya da bir engebe (alçaklık yükseklik) görmezsin.
Kadri Çelik “Onda ne bir çukur göreceksin, ne de bir tümsek.”
Mehmet Ali Eroğlu Artık orada ne bir iniş, ne bir çukur, ne bir eğrilik, ne de bir yükselti göreceksindir.
Mehmet Okuyan Orada hiçbir çukur ve tümsek göremeyeksin.”
Muhammed Celal Şems “Orada, hiçbir (engebe) veya tepe görmeyeceksin.”
Muhammed Esed (öyle ki) orada ne kıvrım ne de tümsek göreceksin".
Mustafa Çevik 105-109 Sana Kıyamet Günü dağların ne olacağını soruyorlar, onlara de ki: “Rabbim onları un ufak edip savuracak, bulundukları yerleri dümdüz edecek, yeryüzünde ne bir tümsek ne de bir çukur kalacak. O Gün herkes kendisinden kaçıp kurtulamayacağı bir davetçinin peşinden mahşer yerine götürülecek, artık herkesin sesi kısılmış, fısıltı ve hırıltıdan başka bir ses çıkaramaz hale gelmiştir. Ve yine O Gün, Allah yaratılış amacına uygun olan hayat nizamına iman edip, gereklerini yerine getirme gayreti göstermiş olanların dışında hiç kimseye şefaat etmeyecektir.”
Mustafa İslamoğlu orada ne bir çukur ne de bir tümsek göreceksin!"
Ömer Nasuhi Bilmen Orada ne bir eğrilik ve ne de bir yumruluk göremezsin.
Ömer Öngüt “Öyle ki orada ne bir çukur ne de bir tümsek görebileceksin!”
Şaban Piriş Artık orada ne bir çukur ne de bir tümsek görebilirsin?
Sadık Türkmen Orada, bir eğrilik ve bir tümsek göremezsin.”
Seyyid Kutub O alanda hiçbir engebe, hiçbir tümsek göremezsin.
Suat Yıldırım "Orada artık ne iniş, ne yokuş göreceksin!"
Süleyman Ateş Orada ne bir eğrilik, ne de bir tümsek görmeyeceksin.
Süleymaniye Vakfı Orada ne bir alçaklık ne de yükseklik göreceksin.
Tefhim-ul Kuran «Orada ne bir eğrilik göreceksin, ne de bir tümsek.»
Ümit Şimşek Öyle ki, onda ne bir eğim görürsün, ne bir yükseklik.
Yaşar Nuri Öztürk "Yerlerinde bir eğrilik de bir yumruluk da görmeyeceksin."