yahmilu - taşır, yüklenir

  
Abdulbaki Gölpınarlı Kim yüz çevirirse ondan şüphe yok ki kıyamet günü, ağır bir yük yüklenecek.
Abdullah Parlıyan Her kim O Kur'ân'dan yüz çevirirse, kıyamet günü ağır bir günah yükü yüklenecektir.
Adem Uğur Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz ki kıyamet gününde o, ağır bir günah yükünü yüklenecektir.
Ahmed Hulusi Kim Ondan (hatırlatılan hakikatten) yüz çevirirse, muhakkak ki o kıyamet sürecinde ağır bir suç yüklenecektir!
Ahmet Tekin Kim o kitaptan, Kur’ân’dan yüz çevirir, Kur’ân’a, Kur’ân’daki ilkelerin öğretilmesine, toplumda yaşanmasına karşı engelleyici tedbirler alırsa o, Kıyamet günü, ağır bir sorumluluk sebebiyle cezalandırılacaktır.
Ahmet Varol Kim ondan yüz çevirirse şüphesiz o kıyamet günü bir günâh yükü yüklenecektir.
Ali Bulaç Kim bundan yüz çevirirse, şüphesiz kıyamet günü o, bir günah yükü yüklenecektir.
Ali Fikri Yavuz Kim bu KUR’AN’dan yüz çevirirse, muhakkak o, kıyamet günü ağır bir günah (gazab) yüklenecektir.
Ali Ünal Kim ona sırt dönerse, hiç şüphesiz Kıyamet Günü bütün vücuduna taşıması mümkün olmayan bir yük yüklemiş olacaktır.
Bayraktar Bayraklı Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz ki, kıyamet gününde o ağır bir günah yükünü yüklenecektir.
Bekir Sadak (99-100) Gecmis olaylari sana boyle anlatiriz. Katimizdan sana da bir Kitap verdik; kim ondan yuz cevirirse bilsin ki kiyamet gunu bir gunah yuku yuklenecektir.
Celal Yıldırım Kim bundan yüzçevirirse. şüphesiz ki Kıyamet günü ağır bir günah yüklenecek.
Cemal Külünkoğlu Kim bundan yüz çevirirse, hiç şüphesiz kıyamet günü o, ağır bir günah yüklenerek gelecektir.
Diyanet İşleri (eski) Geçmiş olayları sana böyle anlatırız. Katımızdan sana da bir Kitap verdik; kim ondan yüz çevirirse bilsin ki kıyamet günü bir günah yükü yüklenecektir.
Diyanet Vakfi Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz ki kıyamet gününde o, ağır bir günah yükünü yüklenecektir.
Edip Yüksel Kim ondan yüz çevirirse Diriliş Gününde bir (günah) yükü taşıyacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Her kim ondan yüz çevirirse şübhesiz o, Kıyamet günü bir vebal yüklenecek
Erhan Aktaş Kim ondan1 yüz çevirirse, o Kıyamet Günü için ağır bir yük yüklenir.

1- Zikirden/Öğütten/Kur’an’dan.
Gültekin Onan Kim bundan yüz çevirirse, şüphesiz kıyamet günü o, bir günah yükü yüklenecektir.
Hakkı Yılmaz (100-102) Kim Bizim verdiğimiz Öğüt'ten [Kitap'tan/Kur’ân'dan] yüz çevirirse, şüphesiz o, kıyâmet günü; Sûr'a üflendiği gün, sürekli içinde kalacakları bir yük yüklenecektir. Ve kıyâmet günü onlar için bu ne fena bir yüktür! Biz suçluları o gün, gözleri gövermiş olarak toplayacağız.
Harun Yıldırım Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz ki kıyamet gününde o, ağır bir günah yükünü yüklenecektir.
Hasan Basri Çantay Kim ondan yüz çevirirse kıyamet günü şübhesiz ki ağır bir günâh yükünü yüklenecekdir.
Hayrat Neşriyat Kim ondan yüz çevirirse, artık şübhesiz ki o, kıyâmet günü ağır bir yük (olan günahlarının vebâlini) yüklenecektir.
İbni Kesir Kim, ondan yüz çevirirse; şüphesiz ki kıyamet günü ağır bir günah yüklenecektir.
İskender Evrenosoğlu Kim ondan yüz çevirirse, o zaman muhakkak ki o, kıyâmet günü (ağır) bir yük (kaybettiği dereceleri) yüklenir.
Kadri Çelik Kim bundan yüz çevirirse, hiç şüphesiz kıyamet günü o, bir günah yükü yüklenecektir.
Mehmet Ali Eroğlu (Tanımlanan şeyden) kim yüz çevirirse, kıyamet günü ona ağır bir vebal yüklenecektir.
Mehmet Okuyan 100-101 Ondan yüz çeviren kişi, kıyamet günü içinde ebedî kalacakları ağır bir günah yükünü yüklenecektir. Bu, onlar için kıyamet gününde ne kötü bir yüktür!
Muhammed Celal Şems Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz o Kıyamet günü ağır bir yük taşıyacak.
Muhammed Esed Ondan yüz çeviren herkes, hiç şüphe edilmesin ki, Kıyamet Günü'nde sırtında (ağır) bir yük taşıyacaktır;
Mustafa Çevik 99-101 Ey Peygamber! Biz sana geçmişte yaşanan bu ve benzeri olup bitenleri Kur’an (zikir) ile bildiriyoruz ki, gerekli dersler çıkarılsın. Her kim Kur’an’dan yüz çevirir, onu görmezden gelir, dikkate almaz dersler çıkarmazsa, böyleleri Kıyamet Günü sırtlarında büyük bir vebalin yükünü taşıyacaklar ve bunun cezasını çekecekler.
Mustafa İslamoğlu Her kim bu (ilahi mesajdan) yüz çevirirse, iyi bilsin ki o, Kıyamet Günü (zorlanacağı) bir sorumluluğun altına girmiş olacak;
Ömer Nasuhi Bilmen Her kim ondan yüz çevirirse şüphe yok ki, o Kıyamet günü bir ağır günah yükü yüklenecektir.
Ömer Öngüt Kim ondan yüz çevirirse; bilsin ki o, kıyamet gününde ağır bir günah yükü yüklenecektir.
Şaban Piriş Kim ondan yüz çevirirse, kıyamet günü o bir günah yüklenir.
Sadık Türkmen Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz o, kıyamet günü kötü bir yük yüklenir.
Seyyid Kutub Kim bu kitab'a yüz çevirirse, kıyamet günü ağır bir günah yükünü sırtında taşır.
Suat Yıldırım Kim ona sırtını çevirirse, muhakkak ki o, kıyamet günü büyük bir vebal yüklenecektir.
Süleyman Ateş Kim ondan yüz çevirirse o, kıyâmet günü (ağır) bir günâh yüklenecekdir.
Süleymaniye Vakfı Kim ondan yüz çevirirse (mezardan) kalkış günü ağır bir yük yüklenecektir.
Tefhim-ul Kuran Kim bundan yüz çevirirse, hiç şüphesiz kıyamet günü o, bir günah yükü yüklenecektir.
Ümit Şimşek Ondan yüz çeviren, kıyamet gününde ağır bir vebal yüklenmiş olur.
Yaşar Nuri Öztürk Kim ondan yüz çevirirse, kıyamet günü bir günah yüklenecektir.