ulâi - onlar

  
Abdulbaki Gölpınarlı İşte dedi, onlar da arkamdan geliyorlar ve ben yâ Rabbi, benden daha fazla râzı olasın diye acele ettim.
Abdullah Parlıyan Musa: “Onlar da benim ardım sıra geliyorlar” dedi. “Ben, benden hoşnut olasın diye, koşa koşa geldim ey Rabbim!”
Adem Uğur Musa: İşte, dedi, onlar da benim peşimdeler. Ben, memnun olasın diye sana acele ile geldim Rabbim.
Ahmed Hulusi (Musa) dedi ki: "Rabbim, acelemin sebebi rızanı kazanmaktır. Onlar benim izimdeler. . . "
Ahmet Tekin 'Onlar benim izimdeler. Rabbim sen razı olasın diye, ben sana çabucak geldim.' dedi.
Ahmet Varol Dedi ki: 'Onlar da benim izimdedirler. Rabbim! Hoşnud olasın diye sana (gelmekte) acele ettim.'
Ali Bulaç Dedi ki: "Onlar arkamda izin üzerindedirler, hoşnut kalman için, sana gelmekte acele ettim Rabbim."
Ali Fikri Yavuz Mûsa dedi ki: “- Onlar, benim izim üzeredirler (beni takip ediyorlar). Ben, sana acele ettim ki, Rabbim hoşnud olasın.”
Ali Ünal “Onlar,” diye cevap verdi Musa, “onlar, benim izimdedirler. Ben ise Rabbim, sırf Sen’in rızan için bir an önce Sana kavuşmak maksadıyla acele ettim.”
Bayraktar Bayraklı Mûsâ, “Ey Rabbim! Onlar ardımdadır. Hoşnut olman için sana acele geldim” dedi.
Bekir Sadak Musa: «Onlar ardimdadir, Rabbim! Hosnut olman icin Sana acele geldim» dedi.
Celal Yıldırım Musâ dedi ki: Onlar, işte onlar izim üzerinde geliyorlar. Rabbim ! Sana (gelmekte) acele ettim, razı olasın diye.
Cemal Külünkoğlu Musa, şöyle cevap verdi: “İşte onlar hemen arkamdalar. Rabbim! Sen hoşnut olasın diye, acele ederek sana geldim.”
Diyanet İşleri (eski) Musa: 'Onlar ardımdadır, Rabbim! Hoşnut olman için Sana acele geldim' dedi.
Diyanet Vakfi Musa: İşte, dedi, onlar da benim peşimdeler. Ben, memnun olasın diye sana acele ile geldim Rabbim.
Edip Yüksel “Onlar öğretimi izliyorlar“ dedi, “Hoşnut olasın diye sana doğru acele ettim, Efendim.”
Elmalılı Hamdi Yazır Onlar, dedi, benim izim üzerindeler ve ben sana acele ettim ki rabbım hoşnud olasın
Erhan Aktaş Musa: “Onlar, benim yolumdalar. Acele etmemin nedeni, Sen’i hoşnut etmektir.” dedi.
Gültekin Onan Dedi ki: "Onlar arkamda izim üzerindedirler, hoşnut kalman için, sana gelmekte acele ettim rabbim."
Hakkı Yılmaz Mûsâ: “Onlar, benim izim-öğretim üzerinde olanlardır. Ben de Sen hoşnut olasın diye Sana acele ettim Rabbim” dedi.
Harun Yıldırım Musa: İşte, dedi, onlar da benim peşimdeler. Ben, memnun olasın diye sana acele ile geldim Rabbim.
Hasan Basri Çantay Dedi: Onlar, işte onlar da benim ardımca (geliyorlar). Ben sana yönelerek acele etdim ki, yârab, (benden daha çok) hoşnud olasın».
Hayrat Neşriyat (Mûsâ) dedi ki: 'İşte onlar da arkamdalar; Rabbim! Râzı olman için sana(gelmekte) acele ettim.'
İbni Kesir Dedi ki: Onlar izim üzerindedirler. Rabbım, hoşnud olman için sana çabucak geldim.
İskender Evrenosoğlu (Musa A.S): “Onlar, onlar benim izim üzerindeler (benim arkamdan geliyorlar). Ve Rabbim ben, Senin rızan için (Sana gelmekte) acele ettim.” dedi.
Kadri Çelik Dedi ki: “Onlar arkamda izim üzerindeler. Hoşnut kalman için sana gelmekte acele ettim Rabbim!”
Mehmet Ali Eroğlu "Hoşnut kalman için sana gelmekte acele ettim. Onlar benim arkamdaydılar" demiştir.
Mehmet Okuyan (Musa:) “Onlar benim arkamdalar. Rabbim! Memnun olasın diye sana (gelmek için) acele ettim.” demişti.
Muhammed Celal Şems (Musa,) “Onlar benim izim üzerindedirler. Ey Rabbim! Sen razı olasın diye, acele ile Sana (geldim,)” dedi.
Muhammed Esed (Musa:) "Ben Seni hoşnut etmek için, ey Rabbim, Sana varmakta tezlik gösterirken, onlar benim izimde yürüyorlar" dedi.
Mustafa Çevik 83-85 Musa bir süre sonra Allah’tan yeni mesajlar almak ve kavmine iletmek için aceleyle Sina Dağı’na tekrar gelince, Allah ona, “Ey Musa! Kavminin başından ayrılıp gelmekte niçin bu kadar acele ettin?” dedi. Musa da, “Rabbim onlar benim yolumu izlemekteler, ben de Senin mesajlarını bir an önce almak, Senin hoşnutluğunu kazanmak için acele geldim.” deyince, Allah ona, “Ey Musa! Sen öyle diyorsun ama Biz senin yokluğunda onları sınadık, onlar da Samiri’ye uyup yoldan çıktılar.” dedi.
Mustafa İslamoğlu (Musa) şöyle cevap verdi: "Onlar, beni izlemeyi sürdürüyorlar; ben ise ey Rabbim, Sana ulaşan yolda sırf Senin rızanı kazanmak için acele ettim!"
Ömer Nasuhi Bilmen Dedi ki: «Onlar da beni takip etmektedirler. Ve Rabbim ben Senin için acele ettim ki, (benden) razı olasın.»
Ömer Öngüt “Onlar benim ardımdan geliyorlar. Rabbim! Hoşnut olman için sana acele geldim. ” dedi.
Şaban Piriş Musa: -Onlar benim izimden geliyorlar, dedi. Rabbim, hoşnut olman için acele ettim.
Sadık Türkmen Dedi ki: “Onlar benim peşimde(yolum üzere)ler. Rabbim, razı olman için Sana acele geldim.”
Seyyid Kutub Musa, «Ya Rabbi, işte onlar da arkamdan geliyorlar. Ben önlerinden koşarak sana geldim ki, hoşnutluğunu kazanayım» dedi.
Suat Yıldırım "Onlar," dedi, "beni izliyorlar. Benden daha çok razı olman için sana kavuşmakta acele davrandım ya Rabbî!"
Süleyman Ateş Dedi: "Onlar benim arkamdan geliyorlar, ya Rabbi râzı olman için sana çabuk geldim."
Süleymaniye Vakfı “Onlar benim yoluma girdiler. Sana aceleyle geldim ki benden razı olasın” dedi.
Tefhim-ul Kuran Dedi ki: «Onlar arkamda izin üzerindedirler, hoşnut kalman için, sana gelmekte acele ettim Rabbim.»
Ümit Şimşek Musa 'Onlar benim izimdeler,' dedi. 'Ben ise Seni hoşnut etmek için aceleyle Sana geldim.'
Yaşar Nuri Öztürk Dedi: "Onlar, benim eserim üzerindeler. Ben sana gelmede acele davrandım ki, benden hoşnut olasın, ey Rabbim!"