mâ bâlu - durumu nedir (ne haldedirler)

  
Abdulbaki Gölpınarlı Firavun, peki, önce gelenlerin halleri ne olacak dedi.
Abdullah Parlıyan Firavun: “Peki, bizden önce gelip geçen ilk asırlardaki insanların hali ne olacak?” dedi.
Adem Uğur Firavun: Öyle ise, önceki milletlerin hali ne olacak? dedi.
Ahmed Hulusi (Firavun) sordu: "Peki ya eski nesillerin hâli nice olur (çünkü görmediler)?"
Ahmet Tekin Firavun:'Öyleyse, Allah’ın birliğini tasdik etmeyen, putlara tapan önceki nesillerin hali ne olacak?' dedi.
Ahmet Varol (Firavun) dedi ki: 'Peki ilk nesillerin durumu nedir?'
Ali Bulaç (Firavun) Dedi ki: "İlk çağlardaki nesillerin durumu nedir öyleyse?"
Ali Fikri Yavuz Firavun dedi ki: Öyleyse geçmiş asırlar halkının hali nedir (ölümlerinden sonra saadette midirler, şekavette midirler?)
Ali Ünal Firavun, “Madem öyle,” dedi, “ya daha önce yaşamış gitmiş ve artık kendilerinden haber alınamadığı gibi, izleri de kalmamış nesiller ne olacak; yaptıklarının karşılığını nasıl görecekler?”
Bayraktar Bayraklı Firavun, “Öyleyse önceki nesillerin durumu nedir?” dedi.
Bekir Sadak Firavun: «Oyleyse onceki nesillerin durumu ne oluyor?» dedi.
Celal Yıldırım Fir'avn, «ya öyle ise gelip geçen nesillerin durumu ne oluyor ?» dedi.
Cemal Külünkoğlu (Firavun:) “Öyle ise önceki toplumların hali ne olacak?” dedi.
Diyanet İşleri (eski) Firavun: 'Öyleyse önceki nesillerin durumu ne oluyor?' dedi.
Diyanet Vakfi Firavun: Öyle ise, önceki milletlerin hali ne olacak? dedi.
Edip Yüksel “Peki geçmiş nesillerin hali ne olacak?“ dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Dedi: ya öyle ise kurun-ı ûlâ'nın hali ne?
Erhan Aktaş Firavun: “Öyleyse öncekilerin durumu ne olacak?” dedi.
Gültekin Onan (Firavun) Dedi ki: "İlk çağlardaki nesillerin durumu nedir öyleyse?"
Hakkı Yılmaz Firavun: “Öyleyse ilk asırların durumu nedir?” dedi.
Harun Yıldırım Firavun: Öyle ise, önceki milletlerin hali ne olacak? dedi.
Hasan Basri Çantay (Fir'avn) dedi: «Öyleyse evvelki (geçmiş) asırlar (halkın) ın haali nedir»?
Hayrat Neşriyat (Fir'avun:) 'Öyle ise (putlara tapan) önceki nesillerin hâli ne olacak?' dedi.
İbni Kesir Öyle ise önceki nesillerin durumu nedir? dedi.
İskender Evrenosoğlu (Firavun): “Öyleyse evvelki nesillerin durumu nedir?” dedi.
Kadri Çelik (Firavun) Dedi ki: “Öyle ise, önceki nesillerin hali ne olacak?”
Mehmet Ali Eroğlu Takiben de Firavun: "Peki daha önce gelen nesillerin hali, durumu nedir? demiştir.
Mehmet Okuyan (Firavun) “(Peki) önceki nesillerin hali ne olacak?” diye sormuştu.
Muhammed Celal Şems (Firavun,) “Öyleyse, önceki çağların insanlarının durumu ne olacak?” dedi.
Muhammed Esed (Firavun:) "Peki" dedi, "ya önceki kuşakların durumu ne oldu?"
Mustafa Çevik 51-54 Firavun bunun üzerine Musa’ya, “Peki öyleyse, Allah’tan başka Rab ve ilahlar edinmiş olan önceki kavimlerin durumu ne olacak? Onlar da mı azaba uğratılacak?” dedi. Musa da, “Onların durumları Rabbimin yasaları ile belirlenmiştir, haklarında ne karar verileceğini yalnızca O bilir. Benim Rabbim asla yanılmaz ve unutmaz ve O, öyle bir Allah’tır ki yeryüzünü kullarının rahatı için bir döşek gibi yaymış, orada yollar, geçitler açmış, gökten yağmur indirip, topraktan çeşit çeşit ve çift çift bitkiler çıkarıp, hem insanları hem de hayvanları nimetleriyle beslemektedir.
Şüphesiz bütün bunlar Allah’ın kâinatta olanların Rabbi ve ilahı olduğunun apaçık delilleridir. Bunu ancak, aklını kullanıp da düşünenler anlayıp kavrarlar.”
Mustafa İslamoğlu (Firavun): "İyi ama" dedi, "ya önceki kuşakların durumu ne olacak?"
Ömer Nasuhi Bilmen (Fir'avun) Dedi ki: «Öyle ise evvelki ümmetlerin hali neden ibarettir?»
Ömer Öngüt “Peki ya, ilk nesillerin hâli ne olacak?” dedi.
Şaban Piriş -Önceki nesillerin durumu ne olacak? dedi.
Sadık Türkmen (Firavun) dedi ki: “Öyleyse önceki nesillerin durumu nedir?”
Seyyid Kutub Firavun «Peki, bizden önceki kuşakların durumu ne olacak?» dedi.
Suat Yıldırım Firavun dedi ki: "Peki o zaman, önceki nesillerin durum ve âkıbeti ne olur?"
Süleyman Ateş (Fir'avn): "Peki ya ilk nesillerin hali ne olacak?" dedi.
Süleymaniye Vakfı (Firavun:) “Öyleyse şimdiye kadar gelip geçenlerin (eskilerin) durumu ne olacak?”
Tefhim-ul Kuran (Firavun) Dedi ki: «İlk çağlardaki kuşakların durumu nedir öyleyse?»
Ümit Şimşek Firavun 'Peki, öncekilerin hali ne olacak?' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Dedi: "Peki, ilk nesillerin hali ne olacak?"