kûlâ - ikiniz söyleyin

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ona yumuşak bir tarzda söz söyleyin, belki öğüt alır, yahut korkar.
Abdullah Parlıyan Ama O'nunla yumuşak bir dille konuşun, o zaman belki aklını başına toplar, yahut da olur ki korkar.”
Adem Uğur Ona yumuşak söz söyleyin. Belki o, aklını başına alır veya korkar.
Ahmed Hulusi "Ona yumuşak söz söyleyiniz! Belki düşünüp değerlendirir yahut haşyet duyar!"
Ahmet Tekin 'Ona yumuşak söz söyleyin, olur ki öğüt dinler, yahut Allah’ın azabından korkarak azgınlığından vazgeçer, saygı duyar.'
Ahmet Varol Ona yumuşak söz söyleyin. Umulur ki öğüt alır veya korkar.
Ali Bulaç "Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alıp düşünür veya içi titrer, korkar."
Ali Fikri Yavuz Varın da, ona yumuşak söz söyleyin; olur ki nasihat dinler, yahud korkar.
Ali Ünal “Ama ona tatlı, yumuşak bir şekilde hitap edin. Olur ki öğüt dinler ve aklını başına alır veya hiç olmazsa kalbinde bir hareketlenme olur da biraz kendine gelir.
Bayraktar Bayraklı “Ona yumuşak söz söyleyin, belki düşünür veya saygı duyar.”
Bekir Sadak Ona yumusak soz soyleyin, belki ogut dinler veya korkar.
Celal Yıldırım Ona yumuşak söz söyleyin; ola ki öğüt alır ya da (âlemlerin Rabbına saygı duyup) korkar.
Cemal Külünkoğlu (41-44) Ben seni kendim için seçip yetiştirdim. (Şimdi) sen ve kardeşin, artık benim mesajlarımla yola çıkın ve sakın beni anmakta gevşeklik göstermeyin! Firavun'a gidin. Çünkü o azmıştır. Onunla yumuşak bir dille konuşun ki, o zaman belki öğüt alır yahut ürperir.”
Diyanet İşleri (eski) Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt dinler veya korkar.
Diyanet Vakfi Ona yumuşak söz söyleyin. Belki o, aklını başına alır veya korkar.
Edip Yüksel “Ona yumuşak bir dil kullanın; olur ki öğüt alır veya saygı duyar.”
Elmalılı Hamdi Yazır Varın da ona belki dinler veya korkar diye yumuşak dille söyleyin
Erhan Aktaş Ona yumuşak söz söyleyin. Umulur ki öğüt alır veya çekinip sakınır.
Gültekin Onan "Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alıp düşünür veya içi titrer, korkar."
Hakkı Yılmaz Sonra ona öğüt alması ve saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürpermesi için yumuşak söz söyleyin.”
Harun Yıldırım Ona yumuşak söz söyleyin. Belki o, aklını başına alır veya korkar.
Hasan Basri Çantay (Gidin de) ona yumuşak söz söyleyin. Olur ki nasıyhat dinler, yahud (Allahdan) korkar.
Hayrat Neşriyat 'Buna rağmen ona yumuşak söz söyleyin; belki ibret alır ya da (Allah’dan)korkar.'
İbni Kesir Ve ona yumuşak söz söyleyin, belki nasihat dinler veya korkar.
İskender Evrenosoğlu O zaman ona, yumuşak söz söyleyin. Böylece o, tezekkür eder (anlar) veya huşû duyar.
Kadri Çelik “Ona yumuşak söz söyleyin; umulur ki o öğüt alıp düşünür ya da içi korkarak ürperir.”
Mehmet Ali Eroğlu (43-44) Artık Firavun'a gidin. O gerçekten azdı. Yumuşak tarzda söyleyin. Belki öğüt alır, korkar.
Mehmet Okuyan Ona yumuşak söz söyleyin; umulur ki (gerçeği) hatırlar veya saygı duyar!”
Muhammed Celal Şems “Ona nazik sözle hitap edin. Belki nasihat alır veya (Bizden) korkar.”
Muhammed Esed Ama onunla yumuşak bir dille konuşun ki, o zaman belki aklını başına toplar, yahut (böylece, en azından kendisine) gözdağı verilmiş olur."
Mustafa Çevik 36-44 Allah Musa’ya, “Ey Musa! Dileğin kabul edildi. Harun da sana yardımcı olarak görevlendirildi. Bir zamanlar annene de yardım etmiş, ona ilham ederek, “Bebeğini bir sandığa koyarak nehrin akıntısına bırak, akıntı onu kıyıya ulaştıracak, kıyıdan da onu alıp hem bana hem de ona düşman olan birinin evinde, ona evlatlık olarak sahip çıkartacağız.” diye bildirmiştik. İşte ey Musa! Seni ta o zamandan beri şefkat ve merhametle gözetimim altında yetiştirip olgunlaşmanı sağladım. Kız kardeşinin de seni kıyıdan alan Firavun’un ailesine gidip, “O bebeğe bakacak birini size önerebilirim.” dediği zamanda, onun böyle olmasını Biz takdir edip, oraya yönlendirmiştik. Böylece seni annene yeniden kavuşturduk ki onun da yüzü gülsün ve üzülmesin. Derken erişkin bir yaşa gelince de, kazaen bir cana kıyıp birini öldürmüştün ve Biz seni bu tasadan da kurtarmıştık. Ey Musa! Seni birtakım sınavlardan geçirip olgunlaştırdık ve sonra da yıllarca doğup büyüdüğün yerden uzakta, Medyen halkının arasında kaldın, sonunda yine Bizim takdirimiz gereği tekrar buraya geldin.
Ey Musa! Seni kendime elçi olarak seçip, hazırladım. Şimdi sen ve kardeşin Harun, sana bağışladığım mucize belgelerle Firavun’a gidin ve sakın onu ve beraberindekileri, yalnız Benim Rabliğime ve ilahlığıma davet konusunda gevşeklik, ürkeklik göstermeyin. İkiniz birden o nankör, azgın, küstahın karşısına çıkın ve ona erdemli, nezaketli bir üslupla hitap ederek, insanların yaratıcısı Allah’ın onların gerçek Rabbi ve ilahı olduğunu dolayısıyla insanlar üzerinde nizam kurmak, ahlak kuralları belirlemek yetkisinin yalnızca Allah’a ait olduğunu tebliğ edin. Belki bu gerçeği anlayıp da aklını başına alıp, düşünmeye başlar yahut yüreğine Allah korkusu düşer de gerçeğe yönelir.”
Mustafa İslamoğlu Fakat ona konuşurken yumuşak bir üslup kullanın! (O zaman) belki söz dinler, ya da en azından (daha ileri gitmekten) çekinir.
Ömer Nasuhi Bilmen «Ona yumuşakça söz söyleyin, belki öğüt dinler veya korkar.»
Ömer Öngüt “Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt dinler veya korkar. ”
Şaban Piriş Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alır ve korkar.
Sadık Türkmen Ona yumuşak (kalbine tesir edecek) uygun söz söyleyin! Belki o düşünüp öğüt alır veya korkup sakınır.”
Seyyid Kutub Ona yumuşak sözler söyleyiniz. Belki aklı başına gelir ya da kötü akıbete uğramaktan korkar.
Suat Yıldırım Ona tatlı, yumuşak bir tarzda hitab edin. Olur ki aklını başına alır, yahut hiç değilse biraz çekinir."
Süleyman Ateş "Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt alır veya korkar."
Süleymaniye Vakfı Ona yumuşak söz söyleyin. Belki aklını başına alır veya korkar.”
Tefhim-ul Kuran «Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki o öğüt alıp düşünür ya da içi titrer, korkar.»
Ümit Şimşek 'Ona yumuşak söz söyleyin; olur ki öğüt alacağı veya Allah'tan korkacağı tutar.'
Yaşar Nuri Öztürk "Ona yumuşak ve tatlı bir sözle hitap edin; belki öğüt alır, yahut ürperir."