Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve seni seçtim ben, dinle vahyedileni.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ben, seni kendime elçi olarak seçtim. Öyleyse sana vahyolunanı dinle.
|
Adem Uğur
|
Ben seni seçtim. Şimdi vahyedilene kulak ver.
|
Ahmed Hulusi
|
"Ben seni seçtim! O hâlde vahyolunan bilgiyi algıla!"
|
Ahmet Tekin
|
'Ben vahy ile irtibat kurmak için hayırlı biri olarak seni seçtim. Şimdi sana vahyolunacak şeyleri dinle.'
|
Ahmet Varol
|
Ben seni seçtim. Artık vahyolunanı dinle.
|
Ali Bulaç
|
"Ben seni seçmiş bulunuyorum; bundan böyle vahyolunanı dinle."
|
Ali Fikri Yavuz
|
(Ey Mûsa) ben, seni Peygamberliğe seçtim. Şimdi (sana) vahy olunacak şeyleri dinle:
|
Ali Ünal
|
“Seni (nebî ve rasûl olarak) seçtim; öyleyse şimdi sana vahyolunacak şeyleri iyi dinle.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Ben seni seçtim. Artık vahyolunanları dinle!
|
Bekir Sadak
|
«Ben seni sectim; artik vahyolunanlari dinle.»
|
Celal Yıldırım
|
Ben seni (peygamberlik için) seçip beğendim. Artık vahyedileni dinle.
|
Cemal Külünkoğlu
|
“Ben seni (peygamber olarak) seçtim. Şimdi vahyolunacak şeyleri dinle!”
|
Diyanet İşleri (eski)
|
'Ben seni seçtim; artık vahyolunanları dinle.'
|
Diyanet Vakfi
|
Ben seni seçtim. Şimdi vahyedilene kulak ver.
|
Edip Yüksel
|
“Ben seni seçtim, öyleyse vahyolanı dinle.”
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve ben, seni ıhtiyar buyurdum şimdi verilecek vahyi dinle
|
Erhan Aktaş
|
Ben seni seçtim.1 Öyleyse vahyolunanı dinle.
1- Nebi olarak görevlendirdim.
|
Gültekin Onan
|
"Ben seni seçmiş bulunuyorum; bundan böyle vahyolunanı dinle."
|
Hakkı Yılmaz
|
Ve Ben seni seçtim; O hâlde vahyedilecek olan şeye;
|
Harun Yıldırım
|
Ben seni seçtim. Şimdi vahyedilene kulak ver.
|
Hasan Basri Çantay
|
Ben seni (peygamberliğe) seçdim. Şimdi vahy olunacak şeyleri dinle:
|
Hayrat Neşriyat
|
'(Ey Mûsâ!) Ben seni (peygamberliğe) seçtim; şimdi (sana) vahyedileni dinle!'
|
İbni Kesir
|
Ve ben; seni seçtim. Öyleyse vahyolunanı dinle.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve Ben, seni seçtim. Öyleyse vahyolunan şeyi dinle!
|
Kadri Çelik
|
“Ben seni seçmiş bulunmaktayım; bundan böyle vahyolunanı dinle.”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Artık ben seni elçi olarak seçmiş bulunuyorum. Bundan böyle vahyedilene kulak ver.
|
Mehmet Okuyan
|
Seni (elçi olarak) ben seçtim. vahyedilmekte olanı dinle!
|
Muhammed Celal Şems
|
Ben seni seçtim. Sana vahiy olunanı dinle.
|
Muhammed Esed
|
Ben seni (kendime elçi olarak) seçtim; öyleyse artık (sana) vahyolunanı dinle!
|
Mustafa Çevik
|
11-20 Musa ateşe yaklaşınca ona şöyle seslenildi: “Ey Musa! Ben senin Rabbinim, ayakkabılarını çıkar, çünkü kutsal kılınmış Tuva Vadisi’nde bulunuyorsun. Seni peygamber olarak seçtim. Şimdi sana vahyedilecek olanları dikkatlice dinle. Kâinatı ve içindekileri yaratan, nizamlarını kurup yasalarını oluşturan gerçek İlah Benim, o itibarla sen de Bana itaat et, bu gerçeğe uygun yaşamak için de namaz kıl. Gerçek şu ki Son Saat gelip kâinat yok edilecek ve ardından da insanlar yeniden diriltilip, dünya hayatlarını kime ve neye göre yaşamış olduklarından hesaba çekilecek, hak ettiklerinin karşılığını görecekler. Son Saat’in vaktini kimseye bildirmedim. Onun geleceğine inanmayan, kendi boş arzu ve isteklerinin peşinden koşanlar, sakın seni bu konuda yanıltıp, aldatmasın. Yoksa sen de hüsrana uğrayanlardan olursun.” dedikten sonra da Allah sözlerine şöyle devam etti. “Ey Musa! O sağ elindeki nedir?” Musa da “O benim asamdır. Yorulunca buna dayanırım, onunla hayvanlarım için ağaçlardan yaprak çırpar ve yine onunla başka işler de yaparım.” dedi. Sonra da Allah Musa’ya, “Şimdi onu yere bırak, ey Musa!” dedi. Musa da elindeki asasını yere bırakınca, asa hızla hareket eden bir yılana dönüştü.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Ve Ben seni (elçi) olarak seçtim; bundan böyle artık sana vahyedileni dinle!
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
«Ve ben seni ihtiyar ettim, şimdi vahyolunacak şeyi dinle.»
|
Ömer Öngüt
|
“Ben seni seçtim. Vahyolunanı dinle. ”
|
Şaban Piriş
|
-Ben, seni seçtim, Sana vahyolunanı dinle.
|
Sadık Türkmen
|
Ben seni seçtim, şimdi sen vahyedilecekleri dinle!
|
Seyyid Kutub
|
Seni ben peygamber seçtim. Şimdi vahyedilecek mesajı dinle.
|
Suat Yıldırım
|
Peygamberliğe seçtim seni, öyleyse iyi dinle sana vahyedileni!
|
Süleyman Ateş
|
"Ben seni seçtim, şimdi vahyolunanı dinle."
|
Süleymaniye Vakfı
|
Ben seni seçtim. Şimdi sana bildirilecek şeyleri dinle.
|
Tefhim-ul Kuran
|
«Ben seni seçmiş bulunmaktayım; bundan böyle vahyolunanı dinle.»
|
Ümit Şimşek
|
'Seni peygamber seçtim; şimdi sana vahyedileni dinle.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
"Ve ben seni seçtim; o halde vahyedilecek olanı dinle!"
|