Abdulbaki Gölpınarlı
|
Öylesine bir söz ki neredeyse gökler parçalanacak ve yer yarılacak ve dağlar dağılıp çökecek.
|
Abdullah Parlıyan
|
Öyle ki, bu iddianın dehşetinden neredeyse, gök paramparça olacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılıp gidecekti.
|
Adem Uğur
|
Bundan dolayı, neredeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp düşecektir!
|
Ahmed Hulusi
|
Bu yüzden neredeyse semâlar çatlayacak, arz yarılacak ve dağlar yıkılıp düşecek!
|
Ahmet Tekin
|
Bu yakışıksız sözün dehşetinden az kalsın gökler çatlayacak, yer yarılacak, dağlar gümbürdeyerek parçalanıp devrilecekti.
|
Ahmet Varol
|
Bundan dolayı neredeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar parçalanıp çökecek.
|
Ali Bulaç
|
Neredeyse bundan dolayı, gökler paramparça olacak, yer çatlayacak ve dağlar yıkılıp göçüverecekti.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Az kalsın, söyledikleri sözden gökler çatlıyacak, yer yarılacak ve dağlar parçalanıp yere düşecek.
|
Ali Ünal
|
Bundan dolayı neredeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar parçalanıp dağılacak,
|
Bayraktar Bayraklı
|
(90-91) Rahmân'a çocuk isnadında bulunmaları yüzünden, neredeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp düşecektir.
|
Bekir Sadak
|
(90-91) Rahman'a cocuk isnat etmelerinden oturu neredeyse gokler paralanacak, yer yarilacak, daglar gocecekti.
|
Celal Yıldırım
|
(90-91) Neredeyse Rahmân'a çocuk isnad etmelerinden dolayı gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılıp çökecek.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(90-91) Rahman'a çocuk isnat etmelerinden ötürü, neredeyse gökler yarılacak, yer çatlayacak ve dağlar yıkılıp göçüverecekti.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(90-91) Rahman'a çocuk isnat etmelerinden ötürü neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar göçecekti.
|
Diyanet Vakfi
|
Bundan dolayı, neredeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp düşecektir!
|
Edip Yüksel
|
Bu küstahlıktan ötürü neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak ve dağlar göçecektir.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Az daha ondan Gökler çatlıyacak ve dağlar yıkılıp yerlere geçecek
|
Erhan Aktaş
|
Neredeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar gürültü ile devrilecekti.
|
Gültekin Onan
|
Neredeyse bundan dolayı, gökler yarılacak (yetefattarne), yer çatlayacak ve dağlar yıkılıp göçüverecekti.
|
Hakkı Yılmaz
|
(90-91) Az kalsın bundan; Rahmân'a çocuk isnat ettiler diye; gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar parçalanıp dağılacaktı.
|
Harun Yıldırım
|
Bundan dolayı, neredeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp düşecektir!
|
Hasan Basri Çantay
|
(90-91) Onlar O çok esirgeyici (Allaha) bir evlâd iddia etdiler diye, bu (sözden) dolayı nerdeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar dağılıb çökecekdir.
|
Hayrat Neşriyat
|
Bundan dolayı nerede ise (bir gazab-ı İlâhî olarak) gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılarak çökecektir!
|
İbni Kesir
|
Neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak ve dağlar göçecekti;
|
İskender Evrenosoğlu
|
Bundan neredeyse semalar (gökyüzü) parçalanacak ve yeryüzü yarılacak ve dağlar çökerek yıkılacaktı.
|
Kadri Çelik
|
Az kalsın söyledikleri sözden gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar parçalanıp dağılacaktı.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Yer yarılacak, gökler neredeyse parçalanacak, dağlar dağılacaktır.
|
Mehmet Okuyan
|
90-91 Rahmân’a çocuk yakıştırmaları nedeniyle neredeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılıp düşecekti!
|
Muhammed Celal Şems
|
91 (90-91) Onların Rahman (olan Allah’ın) oğlu (olduğunu) iddia etmeleri sebebiyle, neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak ve dağlar (da sarsılarak) çökecektir.
|
Muhammed Esed
|
Öyle ki bu iddianın dehşetinden neredeyse gök paramparça olacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılıp gidecekti!
|
Mustafa Çevik
|
88-92 İnsanların bir kısmı bir de kalkmış Rahman olan Allah’ın evlat edinmiş olduğunu söyleme densizliğinde bulunuyorlar ve böyle söylemekle Allah’a karşı
dehşet verici ve çok çirkin bir iftirada bulunuyorlar. Bu iftiralarının sebebi ile neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılıp, dağlar yıkılacaktı. Allah’ın evlat edinmesi akıl dışı ve Allah’a asla yakıştırılmaz bir iftiradır.
|
Mustafa İslamoğlu
|
bundan dolayı neredeyse gökler paramparça olacak, yer yarılacak ve dağlar toz duman olacak!
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Az daha ondan dolayı gökler çatlayacak ve yer yarılacak ve dağlar yıkılıp yerlere geçecekti.
|
Ömer Öngüt
|
Bu sözden dolayı neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar dağılıp çökecekti.
|
Şaban Piriş
|
Bu söz yüzünden neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılıp yerle bir olacaktı.
|
Sadık Türkmen
|
Neredeyse, o sözden dolayı gökler çatlayacak, yeryüzü yarılacak ve dağlar yıkılarak dağılacaklardı!
|
Seyyid Kutub
|
Bu iddia karşısında nerede ise gökler paramparça olacak, yer yarılacak ve dağlar gürültü ile göçerek yerle bir olacak.
|
Suat Yıldırım
|
(90-91) Rahman’a çocuk isnad etmelerinden ötürü, nerdeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp çökecekti!
|
Süleyman Ateş
|
Neredeyse o(sözün dehşeti)nden gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılıp dağılacaktır!.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Bundan dolayı[*] neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak ve dağlar çökecekti.
[*] Rahmana çocuk isnat etmeleri
|
Tefhim-ul Kuran
|
Neredeyse bundan dolayı, gökler paramparça olacak, yer çatlayacak ve dağlar yıkılıp göçüverecekti.
|
Ümit Şimşek
|
Neredeyse gökler çatlayacaktı bu söz yüzünden; yer yarılacak, dağlar yıkılıp yerle bir olacaktı:
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Bu söz yüzünden neredeyse gökler çatlayacak, yer parçalanacak, dağlar yıkılıp çökecek;
|