Abdulbaki Gölpınarlı
|
Andolsun ki pek çirkin bir söz söylediniz.
|
Abdullah Parlıyan
|
Andolsun ki, pek çirkin bir söz söylediniz.
|
Adem Uğur
|
Hakikaten siz, pek çirkin bir şey ortaya attınız.
|
Ahmed Hulusi
|
Andolsun ki pek çirkin bir şey yaptınız.
|
Ahmet Tekin
|
Çok çirkin bir şey ortaya attınız.
|
Ahmet Varol
|
Andolsun siz, çok çirkin bir şey ortaya attınız.
|
Ali Bulaç
|
Andolsun, siz oldukça çirkin bir cesarette bulunup geldiniz.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Yemin olsun ki, siz çok çirkin bir şey söylediniz.
|
Ali Ünal
|
Böyle diyen sizler, gerçekten ne çirkin bir şey ortaya attınız!
|
Bayraktar Bayraklı
|
Gerçekten siz, pek çirkin bir şey ortaya attınız.
|
Bekir Sadak
|
And olsun ki, ortaya pek kotu bir sey attiniz.
|
Celal Yıldırım
|
And olsun ki, çok çirkin ve de büyük bir söz ortaya getirip attınız.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Andolsun ki, (bunu söylemekle) siz gerçekten çok çirkin bir iddia ortaya atmış oldunuz.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
And olsun ki, ortaya pek kötü bir şey attınız.
|
Diyanet Vakfi
|
Hakikaten siz, pek çirkin bir şey ortaya attınız.
|
Edip Yüksel
|
Siz, küstahça bir tez ileri sürdünüz.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Kasem olsun pek ağır pek şeni' bir cür'ette bulundunuz
|
Erhan Aktaş
|
Ant olsun ki, siz çok kötü bir iddiada bulundunuz.
|
Gültekin Onan
|
Andolsun, siz oldukça çirkin bir cesarette bulunup geldiniz.
|
Hakkı Yılmaz
|
Andolsun ki siz çok çirkin bir şey söylediniz.
|
Harun Yıldırım
|
Hakikaten siz, pek çirkin bir şey ortaya attınız.
|
Hasan Basri Çantay
|
Andolsun ki siz pek çirkin bir şey söylediniz.
|
Hayrat Neşriyat
|
And olsun ki, (siz) pek çirkin bir şey (iddiâsı) ile geldiniz.
|
İbni Kesir
|
Andolsun ki; ortaya çok kötü bir şey attınız.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Andolsun ki siz, çok kötü bir şey yaptınız (söylediniz).
|
Kadri Çelik
|
Hakikaten siz, pek çirkin bir iddiada bulundunuz.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Rahatsız edici hoş olmayan, çok çirkin bir şey ortaya attınız sizler.
|
Mehmet Okuyan
|
Şüphesiz ki çok çirkin bir şey ortaya attınız.
|
Muhammed Celal Şems
|
(Sen onlara), “Çok iğrenç bir söz söylüyorsunuz,” (de.)
|
Muhammed Esed
|
(Bunu söylemekle) siz gerçekten çok çirkin bir iddia ortaya atmış oldunuz.
|
Mustafa Çevik
|
88-92 İnsanların bir kısmı bir de kalkmış Rahman olan Allah’ın evlat edinmiş olduğunu söyleme densizliğinde bulunuyorlar ve böyle söylemekle Allah’a karşı
dehşet verici ve çok çirkin bir iftirada bulunuyorlar. Bu iftiralarının sebebi ile neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılıp, dağlar yıkılacaktı. Allah’ın evlat edinmesi akıl dışı ve Allah’a asla yakıştırılmaz bir iftiradır.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Doğrusu siz öyle dehşet verici bir iddiada bulundunuz ki;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Andolsun ki, pek çirkin bir şey olarak (meydana) gelmiş oldunuz.
|
Ömer Öngüt
|
Andolsun ki siz, pek çirkin bir şey ortaya attınız.
|
Şaban Piriş
|
Andolsun ki çok kötü bir şey ortaya attınız.
|
Sadık Türkmen
|
Ant olsun, çirkin bir şeyle geldiniz.
|
Seyyid Kutub
|
Sizler, böyle demekle son derece çirkin bir iddia ileri sürdünüz.
|
Suat Yıldırım
|
Böyle diyen sizler, pek çirkin bir şey ortaya attınız!
|
Süleyman Ateş
|
Andolsun ki, "Siz pek kötü bir cür'ette bulundunuz!"
|
Süleymaniye Vakfı
|
Gerçekten çok çirkin bir söz söylediler[*].
[*] Bakara 2/64 iltifat sanatı
|
Tefhim-ul Kuran
|
Andolsun, siz oldukça çirkin bir cesarette bulunup geldiniz.
|
Ümit Şimşek
|
And olsun, pek çirkin birşey ortaya attınız.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Yemin olsun ki siz, çok çirkin bir iddiada bulundunuz.
|