Abdulbaki Gölpınarlı
|
Öylesine cennettir ki kullarımızdan kim, bizden çekinirse ona mîras vereceğiz o cenneti.
|
Abdullah Parlıyan
|
Yolunu Allah'ın kitabıyla bulan kullarımıza bırakacağımız cennet, işte budur.
|
Adem Uğur
|
Kullarımızdan, takvâ sahibi kimselere verdiğimiz cennet işte budur.
|
Ahmed Hulusi
|
İşte kullarımızdan çok korunanları (yalnızca fiillerde değil, düşünsel anlamda korunanları) mirasçı yapacağımız cennet budur!
|
Ahmet Tekin
|
Bu, kullarımızdan, Allah’a sığınanlara, emirlerine yapışanlara, günahlardan arınıp, azaptan korunanlara, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan takva sahiplerine miras bıraktığımız, içinde ebedî yaşayacakları cennettir.
|
Ahmet Varol
|
İşte, kullarımızdan takva sahibi olanları varis kılacağımız cennet budur.
|
Ali Bulaç
|
O cennet; biz, kullarımızdan takva sahibi olanları (ona) varisçi kılacağız.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Bu öyle bir Cennet’dir ki, biz ona kullarımızdan takva sahibi olanları varis kılarız.
|
Ali Ünal
|
O Cennet ki, Biz ona kullarımız içinde kalbleri Bize karşı saygıyla dopdolu olan, günahlardan, dolayısıyla azabımızdan kaçınan ve tertemiz kalabilenleri vâris kılarız.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Kullarımızdan takvâ sahibi kimselere verdiğimiz cennet işte budur.
|
Bekir Sadak
|
Kullarimizdan Allah'a karsi gelmekten sakinanlari mirasci kilacagimiz Cennet iste budur.
|
Celal Yıldırım
|
İşte bu Cennet'lere kullarımızdan (Allah'tan) korkup (fenalıklardan) sakınanları vâris kılacağız.
|
Cemal Külünkoğlu
|
İşte bu, kullarımızdan Allah'a karşı gelmekten sakınanlara miras kılacağımız cennettir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Kullarımızdan Allah'a karşı gelmekten sakınanları mirasçı kılacağımız Cennet işte budur.
|
Diyanet Vakfi
|
Kullarımızdan, takvâ sahibi kimselere vereceğimiz cennet işte budur.
|
Edip Yüksel
|
Erdemli kullarımıza vereceğimiz bahçe işte budur.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
O o Cennettir ki kullarımızdan her kim korunur takıyy ise ona miras kılarız
|
Erhan Aktaş
|
İşte bu, kullarımızdan takva1 sahibi olanlara miras2 olarak vereceğimiz Cennet’tir.
1- Allah’ın buyruklarına içtenlikle uyarak; o buyruklarla, kötü ve zararlı şeylere karşı kendisini korumaya, güvenceye almak. 2- Takvalı olmanın karşılığında bir hak olarak.
|
Gültekin Onan
|
O cennet; biz, kullarımızdan takva sahibi olanları (ona) varis kılacağız.
|
Hakkı Yılmaz
|
İşte bu, kullarımızdan Allah'ın koruması altına girmiş kişilere miras olarak/zahmetsizce ve son sahipleri olmak üzere vereceğimiz cennettir.
|
Harun Yıldırım
|
Kullarımızdan, takvâ sahibi kimselere verdiğimiz cennet işte budur.
|
Hasan Basri Çantay
|
O, öyle cennetdir ki biz ona kullarımızdan gerçekden müttakıy olan kişileri vaaris kılacağız.
|
Hayrat Neşriyat
|
Kullarımızdan takvâ sâhibi olanları vâris kılacağımız Cennet, işte budur!
|
İbni Kesir
|
İşte bu cennetlere; kullarımızdan takva sahiplerini mirasçı kılacağız.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Kullarımızdan takva sahibi olanları, varis kıldığımız cennet işte budur.
|
Kadri Çelik
|
Bu, kullarımızdan takva sahibi olanları (ona) varisçi kıldığımız cennettir.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Muttaki olanları oraya varisçi kılacağız. O cennet böyle bir cennettir.
|
Mehmet Okuyan
|
Kullarımızdan takvâlı (duyarlı) olanları mirasçı kılacağımız cennet işte odur.
|
Muhammed Celal Şems
|
İşte kullarımızdan takvayı benimseyenleri vâris kılacağımız Cennet budur.
|
Muhammed Esed
|
Bize karşı sorumluluk bilinci içinde olan kullarımıza bırakacağımız cennet işte budur.
|
Mustafa Çevik
|
62-63 Cennete girenler orada asla boş ve yararsız sözler işitmezler, güzel, iç açıcı mutluluk sözleriyle karşılanacak ve Allah’ın ikramı nimetlerle rızıklanacaklar, böylece Rablerinin davetine icabet edenlerin ebedî yurtları cennet olacak.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Sorumluluk bilincine ermiş olanları mirasçı kılacağımız cennet işte budur.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
O, o cennettir ki, ona kullarımızdan muttakî olanları varis kılarız.
|
Ömer Öngüt
|
Kullarımızdan takvâ sahibi olan kimselere miras bırakacağımız cennet işte budur.
|
Şaban Piriş
|
İşte bu cennetlere kullarımızdan takva sahiplerini mirasçı kılacağız.
|
Sadık Türkmen
|
Kullarımızdan korunup sakınan kimseye, miras vereceğimiz cennet işte budur!
|
Seyyid Kutub
|
İşte kötülüklerden kaçınan kullarımızın mirasçısı olacakları için de sürekli kalacakları cennet budur.
|
Suat Yıldırım
|
İşte bu cennetlere kullarımızdan, Allah’ı sayıp günahtan sakınanları vâris kılacağız.
|
Süleyman Ateş
|
İşte kullarımızdan, korunanlara vereceğimiz cennet budur.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Kullarımızdan Allah’tan çekinerek kendilerini koruyanlara vereceğimiz Cennet, işte budur.
|
Tefhim-ul Kuran
|
O cennet; biz, kullarımızdan takva sahibi olanları (ona) varisçi kılacağız.
|
Ümit Şimşek
|
İşte kullarımızdan takvâ sahiplerini vâris kılacağımız Cennet budur.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Kullarımızdan takva sahibi olanları mirasçı yapacağımız cennet işte budur.
|