Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ata, Şeytan'a kulluk etme, şüphe yok ki Şeytan, rahmâna âsîdir.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ey babacığım! Gel şeytana kulluk etme. Şüphe yok ki, şeytan sınırsız rahmet sahibi olan Rahman'a baş kaldıran birisidir.
|
Adem Uğur
|
Babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan, çok merhametli olan Allah'a âsi oldu.
|
Ahmed Hulusi
|
"Ey babacığım. . . Şeytana kulluk yapma! Muhakkak ki şeytan Rahman'a âsi oldu. "
|
Ahmet Tekin
|
'Babacığım, şeytana tapma, şeytan Rahmet sahibi, Rahman olan Allah’a âsi oldu.'
|
Ahmet Varol
|
Ey babacığım! Şeytana tapma. Şüphesiz şeytan Rahman'a baş kaldırmıştır.
|
Ali Bulaç
|
"Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman (olan Allah)a başkaldırandır."
|
Ali Fikri Yavuz
|
Ey babam! Şeytana tapma, çünkü Şeytan Rahman’a (Allah’a) asi oldu.
|
Ali Ünal
|
“Babacığım! (Putlara tapman için yaptığı davete uyarak) sakın şeytana ibadet etme; gerçekten şeytan, Rahmân’a isyan içindedir.
|
Bayraktar Bayraklı
|
“Ey babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahmân olan Allah'a isyan etmiştir.”
|
Bekir Sadak
|
«Babacigim! seytana tapma, cunku seytan Rahman'a bas kaldirmistir»
|
Celal Yıldırım
|
Babacığım, şeytana tapma ; çünkü gerçekten şeytan Rahmân'a baş kaldırıp karşı gelmiştir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
“Ey babacığım! Sakın şeytana kulluk etme! Çünkü o, rahmeti bol olan Allah'a başkaldırmıştır.”
|
Diyanet İşleri (eski)
|
'Babacığım! Şeytana tapma, çünkü şeytan Rahman'a baş kaldırmıştır'
|
Diyanet Vakfi
|
Babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan, çok merhametli olan Allah'a âsi oldu.
|
Edip Yüksel
|
“Babacığım, sapkına hizmet etme. Sapkın, Rahman’a karşı çıkmıştır.”
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Babacığım Şeytana tapma, çünki Şeytan rehmana âsi oldu
|
Erhan Aktaş
|
“Ey babacığım! Şeytana kulluk etme. Şeytan Rahman’a1 isyan eden biridir.”
1- Rahmeti bol olan Allah’a.
|
Gültekin Onan
|
"Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahmana başkaldırandır."
|
Hakkı Yılmaz
|
(42-45) Bir zaman o, babasına: “Babacığım! İşitmeyen, görmeyen ve sana hiçbir yararı olmayan şeylere niçin kulluk ediyorsun? Babacığım! Şüphesiz sana gelmeyen bir bilgi bana geldi. O hâlde bana uy da, sana dosdoğru bir yolu göstereyim. Babacığım! Şeytana kulluk etme. Şüphesiz şeytan Rahmân'a [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'a] âsi oldu. Babacığım! Şüphesiz ben, sana Rahmân'dan [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'tan] bir azap dokunur da şeytan için bir yol gösteren, koruyan, yardım eden bir yakın olursun diye korkuyorum” demişti.
|
Harun Yıldırım
|
“Babacığım, şeytana ibadet etme, çünkü şeytan Rahman’a isyan etmişti.”
|
Hasan Basri Çantay
|
«Ey babam, şeytana tapma. Çünkü şeytan, hakkıyle esirgeyen (Allah) a çok aasî olmuşdur».
|
Hayrat Neşriyat
|
'Ey babacığım, şeytana tapma! Çünki şeytan, Rahmân’a âsî olmuştur.'
|
İbni Kesir
|
Babacığım, şeytana tapma. Çünkü şeytan, Rahman'a başkaldırmıştır.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ey babacığım, şeytana kul olma! Muhakkak ki şeytan, Rahmân'a asi oldu.
|
Kadri Çelik
|
“Babacığım! Şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman'a başkaldırandır.”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Mabut olarak tanıma şeytanı ey babacığım. Ona kulluk ederek yükseltme sakın" Muhakkak ki şeytan, Rahman olan Allah'a baş kaldırıp isyan etmiştir.
|
Mehmet Okuyan
|
Ey babacığım! Şeytana kulluk etme! Şüphesiz ki şeytan, Rahmân’a asi oldu.
|
Muhammed Celal Şems
|
“Babacığım, şeytana ibadet etme. Şüphesiz şeytan, Rahman (olan Allah’a) karşı itaatsizdir.”
|
Muhammed Esed
|
"Ey babacığım! Gel, Şeytan'a kulluk etme; çünkü Şeytan O sınırsız rahmet Sahibi'ne baş kaldıran biridir!
|
Mustafa Çevik
|
41-45 Ey Peygamber! Sana Kur’an’la bildirdiğimiz İbrahim’in kıssalarını da anlat. O da özü, sözü dosdoğru olan ve insanları, yalnızca Allah’ı Rab ve ilah edinmeye davet eden bir peygamberdi. Hani İbrahim, babasına demişti ki: “Ey babacığım! İşitmeyen, görmeyen ve sana hiçbir faydası dokunmayan, kendileri de yaratılmış olanlara niçin ilahlık yakıştırıp da, hayat tarzını onlara göre belirliyorsun? Babacığım bana sizlerde olmayan gerçeğin bilgisi ulaştı, Allah beni peygamber olarak seçip doğru olanla buluşturdu. Artık sen de bana uy, doğruya yönelip yanlışlardan uzaklaş! Şeytanın, şeytanlaşmış kimselerin takipçisi olmaktan kurtul, çünkü onlar Allah’a ortaklar koşup, nankörlükle isyan etmişlerdir. Babacığım, Allah adına yapmakta olduğum davetimi reddedersen, Allah’ın azabından kurtulamaz ve şeytanın dostlarından biri olursun.”
|
Mustafa İslamoğlu
|
"Ey babacığım! Şeytan'a kulluk etme! Hatırla ki Şeytan, O rahmet kaynağına isyan eden biriydi"
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
«Ey babacığım! Şeytana ibadet etme, şüphe yok ki şeytan, Rahmân'a isyan eder olmuştur.»
|
Ömer Öngüt
|
“Babacığım! Şeytana tapma. Çünkü şeytan Rahman'a isyan etmişti. ”
|
Şaban Piriş
|
Babacığım, şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahman’a isyan etmiştir.
|
Sadık Türkmen
|
Babacığım! Şeytana kulluk etme! Şüphesiz şeytan Rahmân’a karşı isyankâr olmuştur.
|
Seyyid Kutub
|
Ey babacığım, sakın şeytana kul olma; çünkü o, rahmeti bol olan Allah'a baş kaldırmıştır.
|
Suat Yıldırım
|
"Babacığım, sakın şeytana ibadet etme! Çünkü şeytan Rahman’a isyan içindedir.
|
Süleyman Ateş
|
"Babacığım, şeytâna tapma, çünkü şeytân, Rahmân'a isyân etmiştir."
|
Süleymaniye Vakfı
|
Ey Babacığım! Şeytan’a kulluk etme. Şeytan, Rahman’a baş kaldırmıştır.
|
Tefhim-ul Kuran
|
«Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman (olan Allah) a başkaldırandır.»
|
Ümit Şimşek
|
'Babacığım, şeytana tapma. Çünkü şeytan, Rahmân'a âsi olmuştur.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
"Babacığım, şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahman'a isyan etmişti."
|