Abdulbaki Gölpınarlı
|
Meryem, çocuğuna işâret etti. Nasıl olur da dediler, beşikteki çocuk konuşur?
|
Abdullah Parlıyan
|
Bunun üzerine Meryem, kundaktaki çocuğa işaret etti. Onlar: “Daha beşikteki bir çocukla biz nasıl konuşabiliriz ki” dediler.
|
Adem Uğur
|
Bunun üzerine Meryem çocuğu gösterdi. "Biz, dediler, beşikteki bir sabî ile nasıl konuşuruz?"
|
Ahmed Hulusi
|
Meryem oruçlu olduğundan konuşmayıp, çocuğu işaret etti (ona sorun gibisinden). . . "Kundaktaki bebekle ne konuşabiliriz ki!" dediler.
|
Ahmet Tekin
|
Bunun üzerine Meryem çocuğu gösterdi.'Biz beşikteki bir sabî ile nasıl konuşuruz?' dediler.
|
Ahmet Varol
|
Bunun üzerine ona (çocuğa) işaret etti. 'Beşikte bulunan bir bebekle nasıl konuşuruz?' dediler.
|
Ali Bulaç
|
Bunun üzerine ona (çocuğa) işaret etti. Dediler ki: "Henüz beşikte olan bir çocukla biz nasıl konuşabiliriz?"
|
Ali Fikri Yavuz
|
Bunun üzerine Meryem, (kendilerine cevap vermek için) çocuğu işaret etti. Onlar: “- Biz, beşikteki çocukla nasıl konuşuruz” dediler.
|
Ali Ünal
|
Meryem, (bana değil, O’na sorun manâsında) çocuğa işaret etti. “Beşikteki bir bebekle nasıl konuşabiliriz ki?” dediler.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Bunun üzerine Meryem çocuğu gösterdi. “Biz beşikteki bir bebek ile nasıl konuşuruz?” dediler.
|
Bekir Sadak
|
Meryem cocugu gosterdi. «Biz besikteki cocukla nasil konusabiliriz?» dediler.
|
Celal Yıldırım
|
Bunun üzerine Meryem çocuğa işaret ederek onu gösterdi. Onlar : Henüz beşikteki bir çocukla nasıl konuşalım ? dediler.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(Meryem,) eli ile (beşikteki) oğlunu göstererek onunla konuşmalarını önerdi. Onlar da: “Biz beşikteki çocukla nasıl konuşabiliriz?” dediler.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Meryem çocuğu gösterdi. 'Biz beşikteki çocukla nasıl konuşabiliriz?' dediler.
|
Diyanet Vakfi
|
Bunun üzerine Meryem çocuğu gösterdi. «Biz, dediler, beşikteki bir sabî ile nasıl konuşuruz?»
|
Edip Yüksel
|
(Tanıklık için) Onu gösterdi. “Nasıl olur da beşikteki bir çocukla konuşuruz?“ dediler.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Bunun üzerine ona işaret etti, beşikteki bir sabî ile nasıl konuşuruz dediler
|
Erhan Aktaş
|
Bunun üzerine, Meryem çocuğu işaret etti. Onlar: “Biz beşikteki bir çocukla nasıl konuşuruz?” dediler.1
1- Anlam zorlamaları ile bu ayeti, “İnsanlar onu henüz genç bularak, “Biz daha dünkü çocukla nasıl konuşalım?” şeklinde açıklamak doğru değildir. Hz. İsa’nın beşikte konuşması gerçektir. 21. ayette de denildiği gibi bu olay bir mucizedir. Hz İsa’nın beşikte iken konuştuğunu başka ayetler de bildirmektedir.(3/Âl-i İmran, 46; 5/Mâide, 110)
|
Gültekin Onan
|
Bunun üzerine ona (çocuğa) işaret etti. Dediler ki: "Henüz beşikte olan bir çocukla biz nasıl konuşabiliriz?"
|
Hakkı Yılmaz
|
Bunun üzerine Meryem ona; doğum anında aşağısında bulunan kişiye; Zekeriyya’ya işaret etti, ondan gelişmeleri açıklamasını istedi. Zekeriyya, Meryem’in zina etmeden çocuğu doğurduğuna kefil olup çocuğun ma’bedde yetiştirilmesini istedi. Onlar, “Biz, yüksek mevkide olan kişiler, henüz ergenlik çağına gelmemiş birine nasıl söz söyleriz/yüksek mevkide olan kişiler henüz ergenlik çağına gelmemiş birine nasıl söz söyler?” dediler.
|
Harun Yıldırım
|
Bunun üzerine ona işaret etti. dediler ki: "Biz, beşikteki bir sabî ile nasıl konuşuruz?"
|
Hasan Basri Çantay
|
Bunun üzerine (Meryem) ona (îsâya) işaret etdi. «Biz, dediler, henüz beşikde bulunan bir sabî ile nasıl konuşuruz»?
|
Hayrat Neşriyat
|
Bunun üzerine (Meryem konuşmayarak) ona (çocuğa) işâret etti. (Onlar:)'Beşikteki bir çocukla nasıl konuşuruz?' dediler.
|
İbni Kesir
|
Bunun üzerine o, çocuğu gösterdi: Biz beşikteki çocukla nasıl konuşabiliriz? dediler.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Bunun üzerine, onu (çocuğu) işaret etti. (Onlar) dediler ki: “Beşikte olan bir sabi (bebek) ile biz nasıl konuşuruz?”
|
Kadri Çelik
|
Bunun üzerine ona (çocuğa) işaret etti. Dediler ki: “Henüz beşikte olan bir çocukla biz nasıl konuşabiliriz?”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Elindeki çocuğu işaret etti. "Nasıl olur da beşikteki bebek konuşur" dediler.
|
Mehmet Okuyan
|
(Meryem) ona (çocuğa) işaret etmişti. Onlar da “Beşikteki bir bebekle nasıl konuşuruz!” demişlerdi.
|
Metin Durali
|
Bunun üzerine Meryem çocuğu gösterdi: “Beşikteki bir çocukla nasıl konuşuruz?” dediler.(Hz.İsaya çok genç yaşta Resullük verildiği için Kavmin ileri gelenleri Daha dün beşikte olan bir çocuğumu muhatap alacağız manasına söylenmiş sözdür. Yahudilerin o dönemde İsa’ya düşman oldukları tarihî bir gerçektir. Nitekim İsa elçiliğini ilân edince o’nu öldürmeye uğraşmışlardır. Eğer İsa beşikte konuşmuş ve Resullüğünü ilân etmiş olsaydı, Yahudiler o’nu daha o zaman ortadan kaldırırlardı.). Detaylı açıklama için: https://kurankissalarininsistematigi.wordpress.com/2013/12/03/10-bolum-meryem-ve-oglu-hz-isa/
|
Muhammed Celal Şems
|
Bunun üzerine (Meryem çocuğa) işaret etti. Onlar, “Daha (düne kadar) beşikte olan çocukla nasıl konuşalım?” dediler. (Bknz. 3:46)
|
Muhammed Esed
|
Bunun üzerine (Meryem) çocuğa işaret etti. "Daha beşikteki bir çocukla biz nasıl konuşabiliriz ki!" diye çıkıştılar.
|
Mustafa Çevik
|
29-33 Bunun üzerine Meryem de onlara, “Benimle değil, onunla konuşun.” diye çocuğunu işaret etti. Onlar da, “Beşikteki çocukla nasıl konuşuruz, yahut o bizimle nasıl konuşur ki?” dediler. Derken beşikteki çocuk konuşmaya başlayıp onlara, “Ben Allah’ın kuluyum. Allah beni ilahi vahye mazhar kılıp, kitap verip peygamber kılacak. Nerede olursam olayım, orayı küfrün ve şirkin karanlığından aydınlığa çıkarmakla görevlendirdi. Yaşadığım sürece namaz kılmayı, Allah yolunda cömertçe harcamayı, anneme saygılı olmayı, merhametli ve hayırlı biri olmamı emretti. Böyle olduğum takdirde, doğup yaşadığım günden, öleceğim güne kadar ve öldükten sonra diriltildiğim günden itibaren Allah’ın rahmeti, merhameti ve şefkati üzerimde olacak.”
|
Mustafa İslamoğlu
|
Bunun üzerine (Meryem) çocuğa işaret etti. Onlar; "Biz, daha dünkü bir beşik bebesiyle nasıl muhatap oluruz!?" dediler.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Bunun üzerine ona (çocuğa) işaret etti. Dediler ki: «Biz daha beşikte bir çocuk bulunan ile nasıl konuşabiliriz?»
|
Ömer Öngüt
|
Bunun üzerine çocuğu gösterdi. “Biz beşikteki çocukla nasıl konuşuruz?” dediler.
|
Şaban Piriş
|
Bunun üzerine çocuğu işaret etti. - Biz, beşikteki bir çocukla nasıl konuşabiliriz? dediler.
|
Sadık Türkmen
|
Onu (İsa’yı) gösterdi. Dediler ki: “Biz beşikteki bebekle nasıl konuşuruz?!”
|
Seyyid Kutub
|
Bunun üzerine Meryem, eli ile oğlunu göstererek onunla konuşmalarını önerdi. Onlar da «Biz beşikteki çocukla nasıl konuşabiliriz?» dediler.
|
Suat Yıldırım
|
Meryem, (bana değil, çocuğa sorun dercesine) çocuğu gösterdi: "Nasıl olur da, dediler, beşikteki bebekle konuşuruz?"
|
Süleyman Ateş
|
(Meryem), çocuğu gösterdi. Dediler ki: "Beşikteki çocukla nasıl konuşuruz?"
|
Süleymaniye Vakfı
|
Bunun üzerine Meryem çocuğa işaret etti. Dediler ki “Beşikteki çocukla nasıl konuşalım?”
|
Tefhim-ul Kuran
|
Bunun üzerine ona (çocuğa) işaret etti. Dediler ki: «Henüz beşikte olan bir çocukla biz nasıl konuşabiliriz?»
|
Ümit Şimşek
|
Meryem çocuğu işaret etti. 'Beşikteki çocukla nasıl konuşalım?' dediler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Meryem, çocuğa işaret etti. Dediler: "Beşikteki bir sabiyle nasıl konuşuruz?"
|