Abdulbaki Gölpınarlı
|
İnanıp iyi işlerde bulunanların konak yerleriyse Firdevs cennetleridir.
|
Abdullah Parlıyan
|
İnanıp dürüst ve doğru davranışlar ortaya koyanlara gelince, firdevs cennetleri de onlara konak olmuştur.
|
Adem Uğur
|
İman edip iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır.
|
Ahmed Hulusi
|
Muhakkak ki (hakikate) iman edip bunun gereklerini uygulayanlara gelince; onların konak yerleri Firdevs Cennetleridir.
|
Ahmet Tekin
|
İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler, işte onlar için ağırlanma yeri olarak Firdevs Cennetleri’nin konakları vardır.
|
Ahmet Varol
|
İman edip salih ameller işleyenlerin konakları ise Firdevs cennetleridir.
|
Ali Bulaç
|
İman edip salih amellerde bulunanlar... Firdevs cennetleri onlar için bir 'konaklama yeridir.'
|
Ali Fikri Yavuz
|
İman edip sâlih amel işleyenlere gelince, onlar için Firdevs cennetleri bir konukluk olmuştur.
|
Ali Ünal
|
Buna karşılık, iman edip, imanları istikametinde doğru, yerinde, sağlam ve ıslaha yönelik işler yapanlara gelince: konak olarak onlar için ise Firdevs cennetleri vardır.
|
Bayraktar Bayraklı
|
İman edip iyi amel yapanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır.
|
Bekir Sadak
|
Ama inanip yararli is isleyenlerin konaklari Firdevs cennetleridir.
|
Celal Yıldırım
|
imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlara ise, Firdevs Cennetleri onlar için konaktır.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(107-108) (Ama) inandıktan sonra dürüst ve erdemli çalışmalar ortaya koyanlara gelince; onlara da konak yeri olarak Firdevs cennetleri vardır. Onlar orada sonsuza kadar kalacaklar (ve) oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Ama inanıp yararlı iş işleyenlerin konakları Firdevs cennetleridir.
|
Diyanet Vakfi
|
İman edip iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır.
|
Edip Yüksel
|
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlara gelince, onlar durak olarak neşe ve mutluluk dolu bahçeleri haketmişlerdir.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
İyman edip salih salih ameller işliyen kimselere gelince: onlar için Firdevs Cennetleri bir konukluk olmuştur
|
Erhan Aktaş
|
İman edip, salihatı yapanların ikramı Firdevs Cennetleridir.
|
Gültekin Onan
|
İnanıp salih amellerde bulunanlar... Firdevs cennetleri onlar için bir 'konaklama yeridir.'
|
Hakkı Yılmaz
|
(107,108) Şüphesiz iman etmiş ve düzeltmeye yönelik işler yapmış şu kimseler, içlerinde sürekli kalmak üzere Firdevs bahçeleri onlar için ikram olunmuştur. Onlar, oradan hiç ayrılmak istemezler.
|
Harun Yıldırım
|
İman edip iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır.
|
Hasan Basri Çantay
|
Hakıykaten îman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince): Onların konakları da Firdevs cennetleridir.
|
Hayrat Neşriyat
|
Şübhesiz ki îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince, onlar için bir ağırlama yeri olarak Firdevs Cennetleri vardır.
|
İbni Kesir
|
Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenlerin konakları, Firdevs cennetleridir.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Âmenû olanlar (ölmeden önce Allah'a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel (nefs tezkiyesi) yapanlar; onların ikramı, firdevs cennetleridir.
|
Kadri Çelik
|
İman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), Firdevs cennetleri onlar için bir konaklama yeridir.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Haliyle iman edip salih amel işleyenler, Firdevs cenneti onların yeridir.
|
Mehmet Okuyan
|
İman edip iyi işler yapanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır.
|
Muhammed Celal Şems
|
Şüphesiz inanıp, (yerli yerinde) iyi işler yapanlar için, Firdevs (denilen) Cennetler, bir ağırlama olacaktır.
|
Muhammed Esed
|
(Ama) imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanlara gelince; onları konak yeri olarak cennetin hasbahçeleri beklemektedir:
|
Mustafa Çevik
|
107-108 İman edip imanlarının gerektirdiği salih amellerle yaşamak uğrunda gayret edenlere ise mükâfat olarak cennet bahçelerinde konaklar hazırlanmıştır. Onlar da orada ebedî olarak kalacak ve hiç çıkarılmayacaklardır.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Ne var ki imanda sabreden ve ıslah edici davranış sergileyenlere gelince: onların buyur edileceği konukevi en görkemli cennetler olacaktır:
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, onlar için Firdevs cennetleri elbetteki bir konak olmuştur.
|
Ömer Öngüt
|
İman edip sâlih ameller işleyenlere gelince, onlar için konak olarak Firdevs cennetleri vardır.
|
Şaban Piriş
|
İman edip doğruları yapanların ise, konak (iniş yeri) olarak firdevs cennetleri vardır.
|
Sadık Türkmen
|
İNANAN ve faydalı bir işi en iyi şekilde (dürüstçe) yapanlara gelince; onlar için vatan olarak Firdevs Cennetleri vardır.
|
Seyyid Kutub
|
İman edip iyi ameller işleyenlere gelince onlar, Firdevs cennetlerinde ağırlanacaklardır.
|
Suat Yıldırım
|
İman edip makbul ve güzel işler yapanlara gelince, onlara da konak olarak Firdevs cennetleri hazırlandı.
|
Süleyman Ateş
|
İnanıp iyi işler yapanlara gelince, onların konağı da Firdevs cennetleridir.
|
Süleymaniye Vakfı
|
İnanıp güvenen ve iyi iş yapanlara gelince, Firdevs cennetleri onların konaklayacakları yer olacaktır.
|
Tefhim-ul Kuran
|
İman edip salih amellerde bulunanlar; Firdevs cennetleri onlar için bir 'konaklama yeridir.'
|
Ümit Şimşek
|
İman eden ve güzel işler yapanlar için Firdevs Cennetleri bir konaktır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onların konuk evleri Firdevs cennetleri olacaktır.
|