cennâtu el firdevsi - firdevs cennetleri

  
Abdulbaki Gölpınarlı İnanıp iyi işlerde bulunanların konak yerleriyse Firdevs cennetleridir.
Abdullah Parlıyan İnanıp dürüst ve doğru davranışlar ortaya koyanlara gelince, firdevs cennetleri de onlara konak olmuştur.
Adem Uğur İman edip iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır.
Ahmed Hulusi Muhakkak ki (hakikate) iman edip bunun gereklerini uygulayanlara gelince; onların konak yerleri Firdevs Cennetleridir.
Ahmet Tekin İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler, işte onlar için ağırlanma yeri olarak Firdevs Cennetleri’nin konakları vardır.
Ahmet Varol İman edip salih ameller işleyenlerin konakları ise Firdevs cennetleridir.
Ali Bulaç İman edip salih amellerde bulunanlar... Firdevs cennetleri onlar için bir 'konaklama yeridir.'
Ali Fikri Yavuz İman edip sâlih amel işleyenlere gelince, onlar için Firdevs cennetleri bir konukluk olmuştur.
Ali Ünal Buna karşılık, iman edip, imanları istikametinde doğru, yerinde, sağlam ve ıslaha yönelik işler yapanlara gelince: konak olarak onlar için ise Firdevs cennetleri vardır.
Bayraktar Bayraklı İman edip iyi amel yapanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır.
Bekir Sadak Ama inanip yararli is isleyenlerin konaklari Firdevs cennetleridir.
Celal Yıldırım imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlara ise, Firdevs Cennetleri onlar için konaktır.
Cemal Külünkoğlu (107-108) (Ama) inandıktan sonra dürüst ve erdemli çalışmalar ortaya koyanlara gelince; onlara da konak yeri olarak Firdevs cennetleri vardır. Onlar orada sonsuza kadar kalacaklar (ve) oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.
Diyanet İşleri (eski) Ama inanıp yararlı iş işleyenlerin konakları Firdevs cennetleridir.
Diyanet Vakfi İman edip iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır.
Edip Yüksel Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlara gelince, onlar durak olarak neşe ve mutluluk dolu bahçeleri haketmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır İyman edip salih salih ameller işliyen kimselere gelince: onlar için Firdevs Cennetleri bir konukluk olmuştur
Erhan Aktaş İman edip, salihatı yapanların ikramı Firdevs Cennetleridir.
Gültekin Onan İnanıp salih amellerde bulunanlar... Firdevs cennetleri onlar için bir 'konaklama yeridir.'
Hakkı Yılmaz (107,108) Şüphesiz iman etmiş ve düzeltmeye yönelik işler yapmış şu kimseler, içlerinde sürekli kalmak üzere Firdevs bahçeleri onlar için ikram olunmuştur. Onlar, oradan hiç ayrılmak istemezler.
Harun Yıldırım İman edip iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır.
Hasan Basri Çantay Hakıykaten îman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince): Onların konakları da Firdevs cennetleridir.
Hayrat Neşriyat Şübhesiz ki îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince, onlar için bir ağırlama yeri olarak Firdevs Cennetleri vardır.
İbni Kesir Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenlerin konakları, Firdevs cennetleridir.
İskender Evrenosoğlu Âmenû olanlar (ölmeden önce Allah'a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel (nefs tezkiyesi) yapanlar; onların ikramı, firdevs cennetleridir.
Kadri Çelik İman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), Firdevs cennetleri onlar için bir konaklama yeridir.
Mehmet Ali Eroğlu Haliyle iman edip salih amel işleyenler, Firdevs cenneti onların yeridir.
Mehmet Okuyan İman edip iyi işler yapanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır.
Muhammed Celal Şems Şüphesiz inanıp, (yerli yerinde) iyi işler yapanlar için, Firdevs (denilen) Cennetler, bir ağırlama olacaktır.
Muhammed Esed (Ama) imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanlara gelince; onları konak yeri olarak cennetin hasbahçeleri beklemektedir:
Mustafa Çevik 107-108 İman edip imanlarının gerektirdiği salih amellerle yaşamak uğrunda gayret edenlere ise mükâfat olarak cennet bahçelerinde konaklar hazırlanmıştır. Onlar da orada ebedî olarak kalacak ve hiç çıkarılmayacaklardır.
Mustafa İslamoğlu Ne var ki imanda sabreden ve ıslah edici davranış sergileyenlere gelince: onların buyur edileceği konukevi en görkemli cennetler olacaktır:
Ömer Nasuhi Bilmen O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, onlar için Firdevs cennetleri elbetteki bir konak olmuştur.
Ömer Öngüt İman edip sâlih ameller işleyenlere gelince, onlar için konak olarak Firdevs cennetleri vardır.
Şaban Piriş İman edip doğruları yapanların ise, konak (iniş yeri) olarak firdevs cennetleri vardır.
Sadık Türkmen İNANAN ve faydalı bir işi en iyi şekilde (dürüstçe) yapanlara gelince; onlar için vatan olarak Firdevs Cennetleri vardır.
Seyyid Kutub İman edip iyi ameller işleyenlere gelince onlar, Firdevs cennetlerinde ağırlanacaklardır.
Suat Yıldırım İman edip makbul ve güzel işler yapanlara gelince, onlara da konak olarak Firdevs cennetleri hazırlandı.
Süleyman Ateş İnanıp iyi işler yapanlara gelince, onların konağı da Firdevs cennetleridir.
Süleymaniye Vakfı İnanıp güvenen ve iyi iş yapanlara gelince, Firdevs cennetleri onların konaklayacakları yer olacaktır.
Tefhim-ul Kuran İman edip salih amellerde bulunanlar; Firdevs cennetleri onlar için bir 'konaklama yeridir.'
Ümit Şimşek İman eden ve güzel işler yapanlar için Firdevs Cennetleri bir konaktır.
Yaşar Nuri Öztürk İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onların konuk evleri Firdevs cennetleri olacaktır.