Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve hiçbir şey hakkında da bunu mutlaka yarın yapacağım deme.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ve hiç birşey hakkında “Ben bu işi, yarın mutlaka yapacağım” deme.
|
Adem Uğur
|
Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.
|
Ahmed Hulusi
|
Hiçbir şey için "Onu yarın kesinlikle yapacağım" deme (çünkü Allâh'ın onu inşa edip etmeyeceğini bilemezsin)!
|
Ahmet Tekin
|
Herhangi bir şey için sakın:'Bunu yarın yapacağım' deme.
|
Ahmet Varol
|
Hiç bir şey hakkında: 'Bunu ben yarın yapacağım' deme.
|
Ali Bulaç
|
Hiç bir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Hiç bir şey hakkında da: “- Ben, bunu, muhakkak yarın yaparım.” söyleme.
|
Ali Ünal
|
Yapmaya niyet ettiğin herhangi bir hususta da “Yarın şunu yapacağım.” deme.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(23-24) Allah'ın dilemesine bağlamadıkça, hiçbir şey için, “Bunu yarın yapacağım” deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah'ı an ve “Umarım Rabbim beni doğruya bundan daha yakın olan bir yolla iletir” de!
|
Bekir Sadak
|
(23-24) Herhangi bir sey icin, Allah'in dilemesi disinda: «Ben yarin onu yapacagim» deme. Unuttugun zaman Rabbini an ve soyle de: «Umulur ki, Rabbim beni dogruya daha yakin olana eristirir.»
|
Celal Yıldırım
|
(23-24) Hiçbir şey için «ben bunu mutlaka yarın yapacağım» deme ; ancak Allah dilerse yapacağım, de. Unuttuğun zaman Rabbini an ve de ki: Umulur ki Rabbim beni bundan daha yakın doğruya eriştirir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(23-24) Hiçbir şey hakkında sakın: “Yarın şunu yapacağım” deme! (Bunun yerine:) “İnşaallah (ancak Allah dilerse yapacağım de). Böyle (İnşaallah) demeyi unuttuğunda ise Rabbini an ve: “Umarım ki, Rabbim beni şimdikinden daha doğru davranışa muvaffak kılar” de.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(23-24) Herhangi bir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: 'Ben yarın onu yapacağım' deme. Unuttuğun zaman Rabbini an ve şöyle de: 'Umulur ki, Rabbim beni doğruya daha yakın olana eriştirir.'
|
Diyanet Vakfi
|
(23-24) Allah'ın dilemesine bağlamadıkça (inşâallah demedikçe) hiçbir şey için «Bunu yarın yapacağım» deme. Bunu unuttuğun takdirde Allah'ı an ve: «Umarım Rabbim beni, doğruya bundan daha yakın olan bir yola iletir» de.
|
Edip Yüksel
|
Hiçbir şey için, “Bunu yarın yapacağım“ deme.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
(23-24) Hiç bir şey hakkında da Allahın meşiyyetiyle takyid etmeden «ben bunu yarın muhakkak yaparım» deme ve unuttuğun vakıt Allahı zikret ve şöyle de: ola ki rabbım beni bundan daha yakın bir vakıtta dosdoğru bir muvaffakıyyete îysal buyur
|
Erhan Aktaş
|
Hiçbir şey için, “Ben, yarın bunu kesinlikle yapacağım.” deme.
|
Gültekin Onan
|
Hiç bir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.
|
Hakkı Yılmaz
|
(22-25) “Onlar, üç kişidir, dördüncüleri köpekleridir” diyecekler, Onlar, ıssız alanı taşlamak
olarak [isabetsiz, dayanaksız, kafadan atma olarak], “Beş kişidir, altıncıları köpekleridir”
diyecekler, “Onlar, yedi kişidir; sekizincisi köpekleridir” ve onlar, “Onlar, onların o büyük
mağaralarında üçyüz yıl kaldılar” derler. Ve dokuza arttırdılar. De ki: “Onların sayılarını Rabbim
daha iyi bilir.” Onları ancak pek az kimse bilir. Bu sebeple onlar hakkında ortada olan şeyden
başkası ile bir münakaşaya girişme ve bunlar hakkında onlardan kimseye de bir şey sorma! Ve
hiçbir şey için, “Allah'ın dilemesi dışında, şüphesiz ben yarın onu yapacağım” deme. Ve terk
ettiğin vakit Allah'ı an ve “Umarım Rabbim beni, doğruya bundan daha yakın olana eriştirir” de!
|
Harun Yıldırım
|
Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.
|
Hasan Basri Çantay
|
Hiçbir şey hakkında «Ben bunu her halde yarın yapıcıyım» deme.
|
Hayrat Neşriyat
|
(23-24) (Ey Habîbim!) Sakın hiçbir şey için, Allah’ın dilemesine bağlamadıkça(inşâallah demedikçe): 'Ben bunu yarın kesinlikle yapacak olanım' deme! (Bunu)unuttuğun zaman ise, Rabbini an ve: 'Umarım ki Rabbim, bundan (bu kıssadan, peygamberliğime delîl olan) daha yakın bir yola (daha nice delillere) beni eriştirir' de!
|
İbni Kesir
|
Bir şey hakkında; ben bunu yarın mutlaka yapacağım, deme.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Bir şey hakkında “Ben, bunu yarın mutlaka yapacağım deme.”
|
Kadri Çelik
|
Hiç bir şey hakkında, “Ben bunu yarın mutlaka yapacağım” deme.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Kesinlikle bir şey hakkında: "Bunu yarın yapacağım" diye söyleme
|
Mehmet Okuyan
|
Hiçbir şey için sakın “Bunu yarın mutlaka yapacağım.” deme!
|
Muhammed Celal Şems
|
Bir şey hakkında, “Ben bunu yarın mutlaka yapacağım,” deme.
|
Muhammed Esed
|
Ve hiçbir şey hakkında, "Ben bu işi yarın mutlaka yapacağım" deme;
|
Mustafa Çevik
|
23-24 Hiçbir konuda, hiçbir iş için, “Ben bunu yarın mutlaka yapacağım.” diyerek kesin konuşma. Bunun yerine Allah dilerse inşallah yapacağım de, şayet inşallah demeyi unutursan, hatırlar hatırlamaz derhal Rabbine yönelip, “İnşallah bir daha unutmam ve Rabbim beni daha duyarlı ve bilinçli davranmaya muvaffak kılar.” temennisinde bulunarak dua et.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Ve hiç bir şey için, "Ben bu işi yarın kesinlikle yaparım!" deme!
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(23-24) Ve bir şey hakkında, «Ben bunu elbette ki, yarın yapacağım,» deme. Ancak Allah Teâlâ dileyecek olursa (yapacağım)» de. Ve unuttuğun vakit Rabbini zikret ve de ki: «Umulur ki, Rabbim beni bundan daha yakın bir dosdoğru hayra (bir muvaffakiyete) eriştirir.»
|
Ömer Öngüt
|
Hiçbir şey için: “Ben bunu yarın yapacağım. ” deme.
|
Şaban Piriş
|
Hiç bir şey için “Ben onu yarın mutlaka yapacağım.” deme!
|
Sadık Türkmen
|
VE HİÇBİR ŞEY için asla: “Ben bunu yarın mutlaka yapacağım” deme!
|
Seyyid Kutub
|
Hiçbir iş hakkında «Bunu yarın yapacağım» deme.
|
Suat Yıldırım
|
(23-24) Hiçbir konuda: Allah’ın dilemesine bağlamaksızın, "Ben yarın mutlaka şöyle şöyle yapacağım" deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah’ı zikret ve: "Umarım ki Rabbim, doğru olma yönünden beni daha isabetli davranışa muvaffak kılar" de.
|
Süleyman Ateş
|
Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.
|
Süleymaniye Vakfı
|
“Hiçbir iş için: "Ben bunu yarın yapacağım" deme,
|
Tefhim-ul Kuran
|
Hiç bir şey hakkında: «Ben bunu yarın mutlaka yapacağım» deme.
|
Ümit Şimşek
|
Hiçbir şey hakkında da 'Ben yarın şunu yapacağım' deme.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Hiçbir şey için, "Ben bunu yarın kesinlikle yapacağım." deme.
|