Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve biz, elbette yeryüzünde ne varsa hepsini kupkuru toprak haline getiririz sonunda.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ve hiç şüphe yok ki, zamanı gelince, yeryüzündeki herşeyi kupkuru toprak haline getireceğiz.
|
Adem Uğur
|
(Bununla beraber) biz mutlaka oradaki her şeyi kupkuru bir toprak yapacağız.
|
Ahmed Hulusi
|
Muhakkak ki biz arzda (bedende) bulunan her şeyi çorak bir toprak hâline getireceğiz!
|
Ahmet Tekin
|
Şu bir gerçektir ki, yeryüzündeki cezbedici güzelliği olan her şeyi kuru bir toprağa dönüştüreceğiz.
|
Ahmet Varol
|
Biz elbette onun üzerinde olanları kupkuru bir toprak da yaparız.
|
Ali Bulaç
|
Biz gerçekten (yeryüzü) üzerinde olanları kupkuru, çorak bir toprak yapabiliriz.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Şu da muhakkak ki, biz, yeryüzünde olan şeyleri (süsleri) kupkuru bir toprak yaparız.
|
Ali Ünal
|
Yine bir gerçek ki, onun üzerinde bu lunan her şeyi elbette kupkuru bir toprak haline de getirmekteyiz (ve insanlar için sınama dönemi bittiğinde, tamamını bu hale getireceğiz).
|
Bayraktar Bayraklı
|
Biz, elbette yerin üzerindekileri kupkuru bir toprak yapacağız.
|
Bekir Sadak
|
suphesiz Biz, yeryuzunde olanlari kupkuru bir toprak haline getirebiliriz.
|
Celal Yıldırım
|
Ve elbette biz yeryüzünün üstündeki şeyleri kuru bir toprak haline getiricileriz.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Muhakkak ki biz, zamanı gelince yeryüzünün bütün göz alıcı yeşilliklerini kesinlikle kupkuru bir toprak haline getireceğiz.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Şüphesiz Biz, yeryüzünde olanları kupkuru bir toprak haline getirebiliriz.
|
Diyanet Vakfi
|
(Bununla beraber) biz mutlaka oradaki her şeyi kupkuru bir toprak yapacağız.
|
Edip Yüksel
|
Ve elbette biz onun üzerinde bulunanları çorak bir toprak haline dönüştüreceğiz.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Bununla beraber şu da muhakkak ki biz onun üzerinde ne varsa hepsini bir kuru toprak etmekteyiz
|
Erhan Aktaş
|
Yeryüzünde olan güzellikleri kupkuru toprak haline getireceğiz.
|
Gültekin Onan
|
Biz gerçekten yeryüzü üzerinde olanları kupkuru, çorak bir toprak yapabiliriz.
|
Hakkı Yılmaz
|
Ve şüphesiz Biz, yeryüzünde olanları kupkuru bir toprak yapacağız.
|
Harun Yıldırım
|
(Bununla beraber) biz mutlaka oradaki her şeyi kupkuru bir toprak yapacağız.
|
Hasan Basri Çantay
|
Bununla beraber biz onun üstünde olan şeyleri elbet kupkuru bir toprak yapanlarız.
|
Hayrat Neşriyat
|
Bununla berâber muhakkak ki biz, orada (yeryüzünde) ne varsa, elbette kupkuru bir toprak edicileriz.
|
İbni Kesir
|
Şüphesiz ki Biz, yeryüzünde olanları kupkuru bir toprak haline getirebiliriz.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve muhakkak ki onun (arzın) üzerinde olan şeyleri, kuru toprak yapacak olan elbette Biziz.
|
Kadri Çelik
|
Biz gerçekten (yeryüzü) üzerinde olanları kupkuru çorak bir toprak kılıcılarız.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Kupkuru toprak haline getiririz zamanı gelince yeryüzündekileri şüphesiz
|
Mehmet Okuyan
|
Biz mutlaka onun üzerindeki her şeyi kupkuru bir toprak yapacağız.
|
Muhammed Celal Şems
|
Üzerindekileri (ise) Biz, mutlaka çorak ve kuru bir toprak haline getireceğiz.
|
Muhammed Esed
|
ve hiç şüphe yok ki (zamanı gelince) yeryüzündeki her şeyi kupkuru toprak haline getireceğiz.
|
Mustafa Çevik
|
Hiç şüphesiz, vakti geldiğinde, yeryüzünde yarattığımız tüm güzellikleri yerle bir edip, kupkuru bir toprak haline getireceğiz.
|
Mustafa İslamoğlu
|
ama hiç şüphesiz yine Biz, (günü gelince) orada bulunan her şeyi kupkuru bir toprak haline çevirmeyi biliriz.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve mamafih onun üzerinde ne varsa muhakkak ki, Biz hepsini de kupkuru, dağınık bir toprak edicileriz.
|
Ömer Öngüt
|
Biz onun üzerindeki her şeyi elbette kupkuru bir toprak haline getireceğiz.
|
Şaban Piriş
|
Aynı zamanda biz, yerin üzerindekileri çorak bir arazi de yapabiliriz.
|
Sadık Türkmen
|
Şüphesiz Biz, yeryüzünün üzerindekilerini kupkuru bir toprak yapıcılarız.
|
Seyyid Kutub
|
Günü gelince yeryüzünün bütün gözalıcı yeşilliklerini kesinlikle kupkuru bir toprak düzlüğüne çevireceğiz.
|
Suat Yıldırım
|
Ve elbette Biz yer üstünde ne varsa hepsini, kupkuru yapıp dümdüz edeceğiz.
|
Süleyman Ateş
|
Biz elbette (bir gün) yerin üzerindekileri kupkuru bir toprak yaparız.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Hâlbuki orada olan her şeyi yok edip kuru bir yüzeye çevireceğiz.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Biz gerçekten (yeryüzü) üzerinde olanları kupkuru, çorak bir toprak yapabiliriz.
|
Ümit Şimşek
|
Onun üzerindeki herşeyi Biz toza toprağa çevireceğiz.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Ve şu da bir gerçek ki biz, yeryüzündeki her şeyi, bitki bitirmeyen/kıtlık ve ölüme yol açan kupkuru bir toprak haline elbette getireceğiz.
|