|
| |
Ali Ünal
|
Ama gün gelir ve bütün insanları peşlerinden gittikleri önderleriyle çağırırız. (Kim dünyada gerçek ve hakikate götüren bir önderin arkasından gider de, Âhiret’te) hesap defteri sağından verilirse, işte o kutlu insanlar defterlerini mutluluk içinde okurlar ve güzel davranışlarının karşılığını görmede kıl kadar olsun haksızlığa uğratılmazlar.
|
Edip Yüksel
|
Her bir halkı önderleriyle birlikte çağırdığımız gün, kitabı sağından verilenler kitaplarını okurlar ve en ufak bir haksızlığa uğratılmazlar.
|
Erhan Aktaş
|
O gün, bütün insanları imamlarıyla1 çağırırız. O gün kimin kitabı2 sağından3 verilirse, işte onlar kendi kitaplarını okurlar4 ve kıl kadar haksızlığa uğratılmazlar.
1- İçinde yer aldıkları, birlikte oldukları, ortak hareket ettikleriyle, taraftarlar birliği ile peşi sıra gittikleri kimse ile kişisel veya toplumsal önderliklerle. 2- Yaptıklarının yazılı olduğu kitap, amel defteri. 3- Bu bir deyimdir. Araplarda sağ taraf deyimi “uğur, mutluluk, sağlamlık ve kurtuluşu” ifade etmektedir. 4- Yalnızca onda yazılı olanlardan sorumlu olurlar.
|
Hakkı Yılmaz
|
O gün Biz, bütün insanları önderleriyle çağıracağız. Ki o gün, kimin kitabı sağ eline verilirse, işte onlar kendi kitaplarını okuyacaklar ve onlar kandil fitili/çekirdeğin iplikçiği kadar bir haksızlığa uğratılmayacaklar.
|
Harun Yıldırım
|
Her insan topluluğunu önderleri ile birlikte çağıracağımız o günde kimlerin amel defteri sağından verilirse, onlar, en küçük bir haksızlığa uğramamış olarak amel defterlerini okuyacaklar.
|
İskender Evrenosoğlu
|
O gün bütün insanları, (Allah'ın tayin ettiği) imamları ile çağırırız. O zaman kitabı sağdan verilen kimseler, böylece kitaplarını okurlar. Ve (onlara) zerre kadar zulmedilmez (haksızlığa uğratılmaz).
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Artık her toplumu önderleriyle çağıracağımız gün, kimin kitabı sağ eline verilirse eğer İşte onlar kitaplarını okuyacaklar. Hiç birine kıl kadar bile haksızlık yapılmayacaktır.
|
Mehmet Okuyan
|
Her insan topluluğunu imamıyla (önderiyle) çağıracağımız o günde, kimin kitabı (amel defteri) sağından verilirse, onlar kitabını okuyacaklar ve en küçük bir şekilde haksızlığa uğratılmayacaklardır.
|
Muhammed Celal Şems
|
Bizim her topluluğu kendi liderleri ile birlikte çağıracağımız gün, kimin amel defteri sağ eline verilirse, ancak onlar defterlerini okuyacaklar ve kendilerine (de) bir zerre (kadar bile) zulmedilmeyecek.
|
Mustafa Çevik
|
Günü gelince de bütün insanları, davet ettiğimiz hayat nizamına karşı takındıkları tavırlarına göre yargılamak üzere huzurumuza toplayacağız. Amel defterleri sağ taraflarından verilenler onu sevinç içinde okuyacaklar ve zerre kadar haksızlığa uğratılmayacaklar.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Bir gün gelecek, bütün insanları, (eylemlerine) önderlik eden (tasavvur ve bilinç)leriyle huzurumuza çıkarıp (hesap soracağız); artık kimlerin karnesi sağ ellerine verilirse, işte onlar karnelerini (sevinç içinde) okuyacaklar ve onlara zerre kadar haksızlık edilmeyecek.
|
Sadık Türkmen
|
O GÜN, insanların tümünü liderleri/önderleri ile çağırırız. Kimlerin kitabı sağından verilirse işte onlar kitaplarını okurlar ve en ufak bir zulme/haksızlığa uğratılmazlar.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Her insanı önderiyle birlikte çağıracağımız gün, kitabı (defteri) sağından verilenler kitaplarını okurlar, onlara kıl kadar haksızlık yapılmamış olur.
|
|