ammâ - şeyden

  
Abdulbaki Gölpınarlı Halbuki o, onların söylediklerinden tamâmıyla münezzehtir, tamâmıyla yücedir, büyüktür.
Abdullah Parlıyan Halbuki O Allah, onların söyledikleri her türlü şeyden tamamıyla uzak, tamamıyla yüce ve büyüktür.
Adem Uğur Allah, onların söyledikleri şeylerden münezzehtir; son derece yücedir ve uludur.
Ahmed Hulusi "O, Subhan ve yücedir; yüceliği onların laflarından ölçüsüz büyüktür (yüceliğini akıl kavramaz)!"
Ahmet Tekin Allah, onların söyledikleri sözlerden münezzeh, çok yüce, hem de pek uludur.
Ahmet Varol O, onların söylediklerinden münezzeh ve çok yücedir, uludur.
Ali Bulaç O, onların dediklerinden münezzeh, yüce ve büyük bir yükseklikle yüksektir.
Ali Fikri Yavuz Allah, onların söyledikleri şeylerden çok büyük bir yükseklikle münezzehtir.
Ali Ünal Münezzehtir O ve sonsuz yücelikte ve büyüklükte aşkındır onların bu tür iddialarından.
Bayraktar Bayraklı Her şeyden yüce olan Allah, onların söylediklerinden uzaktır.
Bekir Sadak O, onlarin soylediklerinden munezzeh'tir, yuce'dir, ulu'dur.
Celal Yıldırım Münezzeh ve çok yüce olan Allah onların dediklerinden hem çok yüce, hem çok büyüktür.
Cemal Külünkoğlu Allah, her türlü eksiklikten uzaktır, onların söylediklerinin ötesindedir, yücedir.
Diyanet İşleri (eski) O, onların söylediklerinden Münezzeh'tir, Yüce'dir, Ulu'dur.
Diyanet Vakfi Allah, onların söyledikleri şeylerden münezzehtir; son derece yücedir ve uludur.
Edip Yüksel O, onların dediklerinden uzaktır ve çok yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır O sübhan, onların dediklerinden çok münezzeh ve çok yüksek, hem pek büyük bir yükseklikle yüksektir
Erhan Aktaş Allah, onların iddialarından Münezzeh’tir1 ve Yüceler Yücesidir.

1- Her türlü eksiklikten uzaktır.
Gültekin Onan O, onların dediklerinden münezzeh, yüce ve büyük bir yükseklikle yüksektir.
Hakkı Yılmaz Allah, onların dediklerinden büyük bir yücelikle arınık ve pek yücedir.
Harun Yıldırım Allah, onların söyledikleri şeylerden münezzehtir; son derece yücedir ve uludur.
Hasan Basri Çantay O, bunların söylemekde oldukları şeylerden tamâmiyle münezzehdir, yücedir, büyükdür.
Hayrat Neşriyat O, onların söylemekte olduklarından pek münezzehtir ve nihâyetsiz büyük bir yükseklikle pek yücedir.
İbni Kesir Onların söylediklerinden O, münezzehtir, yücedir ve uludur.
İskender Evrenosoğlu O (Allah), onların söylediklerinden Sübhan'dır (münezzehtir) ve Üstün'dür, Yüce'dir, Büyük'tür.
Kadri Çelik O, onların dediklerinden münezzeh, son derece yüce ve uludur.
Mehmet Ali Eroğlu İşte O Allah, onların söylediklerinden çok yüce, münezzeh, hemde çok uludur.
Mehmet Okuyan O (Allah) onların söylediklerinden yücedir ve büyüktür.
Muhammed Celal Şems O paktır, (bu müşriklerin şirkle ilgili) söylediklerinden (de) çok yücedir.
Muhammed Esed Kudret ve egemenliğinde eksiksiz ve kusursuzdur O; ve yücelikte, ululukta onların söyleyegeldiklerinden sonsuza kadar ötede, sonsuza kadar aşkındır!
Mustafa Çevik 40-43 Müşrikler utanmadan ve hiçbir bilgi ya da delile dayanmadan bir de kalkmış, “Melekler Allah’ın kızlarıdır.” diyerek, çok büyük ve dehşet verici bir yakıştırmada bulunuyorlar. Biz Kur’an’da erkeği de kadını da yaratanın Allah olduğunu, O’nun her tür eksiklikten münezzeh olduğunu ve asla çocuk edinmediğini apaçık bildirmişken, erkek çocukları kendilerinin, melekleri de Allah’ın kızları kabul etmeleri, müşriklerin Allah’ı layıkıyla tanımadıklarından ve tanımak istemediklerinden başka bir şey değildir. Ey Peygamber! De ki: “Şayet Allah’la birlikte başka ilahlar da olsaydı, Allah’ın yaratıp nizamını kurduğu Kâinatta, bu mükemmel düzen olmaz, her biri kendine göre yasalar koymaya kalkıp kargaşa çıkarırlardı.” Allah, onların söylediklerinin ötesinde ve üstünde, yüceler yücesidir.
Mustafa İslamoğlu Her noksandan beri, her şeyden yüce ve mutlak aşkın olan O, onların söylediklerinin de çok çok ötesinde sonsuzca yücelik, sonsuzca büyüklük sahibidir:
Ömer Nasuhi Bilmen O (Allah-u Azîmüşşan) onların dediklerinden çok münezzehtir, mütealîdir. Ve son derece yücedir, büyüktür.
Ömer Öngüt O, onların söylediklerinden münezzehtir, yücedir ve uludur.
Şaban Piriş Allah, çok yüce ve çok büyük olup, onların söylediklerinden uzak ve yücedir.
Sadık Türkmen O, hata ve eksikliklerden uzaktır!” Onların yakıştırmalarından yücedir! Çok büyük/çok uludur.
Seyyid Kutub Haşa, O, onların saçma yakıştırmalarından uzaktır, yücedir, büyüktür.
Suat Yıldırım Allah onların, iddialarından münezzehtir, son derece yücedir, uludur.
Süleyman Ateş Hâşâ, O, onların dediklerinden çok yücedir, uludur.
Süleymaniye Vakfı O, bunların söylediklerinden tamamen uzaktır, yüceler yücesidir.”
Tefhim-ul Kuran O, onların dediklerinden münezzeh, yüce ve büyük bir yükseklikle yüksektir.
Ümit Şimşek Allah onların söylediklerinden uzaktır ve pek büyük bir yücelikle yücedir.
Yaşar Nuri Öztürk O hep tespih edilen, onların söylediklerinden çok uzak ve çok yüksek; hem de ölçüye sığmayacak kadar yüksek...