acûlen - aceleci

  
Abdulbaki Gölpınarlı İnsan, hayra duâ ediyormuşçasına şerre de duâ eder ve insan, pek acelecidir.
Abdullah Parlıyan Hal böyleyken, insan yine de çoğu zaman iyilik için dua ettiği gibi, kötülük için de dua eder. Çünkü insan pek acelecidir.
Adem Uğur İnsan (sabırsız olduğu için) iyiliği istediği gibi, kötülüğü de istemektedir. İnsan, pek de acelecidir.
Ahmed Hulusi İnsan, hayrını davet eder gibi şerrini davette de (acele) eder! İnsan çok acelecidir!
Ahmet Tekin İnsan hayır dua edip hayrı davet ettiği gibi, şer dua da eder, şerri davet eder. İnsan pek aceleci bir tabiata sahiptir.
Ahmet Varol İnsan hayra dua ettiği gibi şerre de dua eder. İnsan pek acelecidir.
Ali Bulaç İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua etmektedir. İnsan, pek acelecidir.
Ali Fikri Yavuz İnsan, hayra dua eder gibi, (kızınca) fenalığa dua eder (zararına olarak bedduada bulunur). İnsan (akıbetini düşünmemekle) pek aceleci olmuştur.
Ali Ünal Böyle iken insan, şerri tıpkı hayrı istercesine ister. Doğrusu insan, çok acelecidir.
Bayraktar Bayraklı İnsan, iyiliği istediğini zannederek kötülüğü ister. Çünkü insan çok acelecidir.
Bekir Sadak İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua etmektedir. İnsan, pek acelecidir.
Celal Yıldırım İnsan, iyilik için dua eder gibi kötülük için dua eder. Çünkü insan çok acelecidir.
Cemal Külünkoğlu İnsan, hayra davet eder gibi şerri çağırıyor/insan, hayra duasıyla şerri davet ediyor. İnsan çok acelecidir.
Diyanet İşleri (eski) İnsan iyiliğin gelmesine dua ettiği gibi, kötülüğün gelmesine de dua eder. Esasen insanoğlu acelecidir.
Diyanet Vakfi İnsan hayrı istediği kadar şerri de ister. İnsan pek acelecidir!
Edip Yüksel İnsan, iyi bir şey için dua ettiğini sanırken aslında kötü bir şey için dua eder. İnsan çok acelecidir.
Elmalılı Hamdi Yazır İnsan da şerri öyle da'vet ediyor ki hayra duâ eder gibi, ve insan pek aceleci olmuştur
Erhan Aktaş İnsan hayra dua eder gibi, şerre dua ediyor. İnsan1 çok acelecidir.

1- Ayette sözü edilen insandan kasıt, insanların tamamı değil, ahirete inanmayan gerçeği yalanlayan nankörlerdir.
Gültekin Onan İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua etmektedir. İnsan pek acelecidir.
Hakkı Yılmaz Ve insan, hayrı davet eder gibi kötülüğü davet eder. Ve insan çok acelecidir.
Harun Yıldırım İnsan hayrı istediği kadar şerri de ister. İnsan pek acelecidir!
Hasan Basri Çantay İnsan, hayra olan düaası gibi, şerre de düaa eder. Pek acelecidir (bu) insan.
Hayrat Neşriyat İnsan ise, (bazen öfkelenerek, bazen bilmeyerek) hayra olan duâsı gibi (kendi aleyhine olarak) şerre duâ eder. Çünki insan, (işin sonunu düşünmez ve) çok acelecidir.
İbni Kesir İnsan; hayır istiyormuşçasına şer ister. Ve insan, esasen çok acelecidir.
İskender Evrenosoğlu İnsan, (sanki) onun duası hayırmış (gibi) şerre dua eder. İnsan, çok aceleci olmuştur.
Kadri Çelik İnsan (sabırsız olduğu için) iyiliği istediği gibi, kötülüğü de istemektedir. İnsan, pek de acelecidir.
Mehmet Ali Eroğlu İnsan hayra dua eder gibi, şerre de dua eder. İnsan çok acelecidir.
Mehmet Okuyan (Nankör) insan, iyiliği istediği (gibi) kötülüğü de ister. İnsan çok acelecidir!
Muhammed Celal Şems İnsan, iyiliği davet edercesine kötülüğü davet eder. İnsan pek acelecidir.
Muhammed Esed Hal böyleyken, insan yine de (çoğu zaman) iyilik için dua ediyormuşcasına (tutkuyla) kötülük için dua eder; çünkü insan (yargılarında) tez canlıdır.
Mustafa Çevik 9-11 Gerçek şu ki, gönderilmekte olan bu Kur’an, dileyeni en doğru yola iletir ve onu yaşama gayreti içinde olan mü’minlere ödüllerinin çok büyük olacağını müjdeler. Dünya hayatlarında yaptıklarının karşılığını âhirette göreceklerine inanmayanlara ise dehşetli bir azabın onları beklediğini haber verir. İnsan çok acelecidir, haberi verilen azabı, “Şimdiden getir de görelim.” diyerek iyi bir şey ister gibi kötülükleri de ister.
Mustafa İslamoğlu Ne ki insan, (sanki) hayır için yalvarıp yakarıyormuşçasına şer için yalvarıp yakarır; zira insan çok acelecidir.
Ömer Nasuhi Bilmen Ve insan hayra dua ettiği gibi şerre de duada bulunur. Ve insan pek aceleci olmuştur.
Ömer Öngüt İnsan hayır istiyormuşcasına şer ister ve insan çok acelecidir.
Şaban Piriş İnsan, iyilik için dua ettiği gibi kötülük için de dua eder. Zaten insan çok acelecidir.
Sadık Türkmen İNSAN hayra dua ettiği gibi, şerre de dua eder. Pek acelecidir insan!
Seyyid Kutub İnsan iyiliğe kavuşması için dua ettiği gibi aynı yönelişle başına kötülük gelsin diye de dua eder. Gerçekten insan pek aceleci, pek fevridir.
Suat Yıldırım İnsan, bazen şerri, tıpkı hayrı istercesine ister. Pek acelecidir bu insan!
Süleyman Ateş İnsan, hayra du'â eder gibi, şerre du'â etmekte(hayrı ister gibi şerri istemekte)dir. İnsan pek acelecidir.
Süleymaniye Vakfı İnsan kötülüğü[*], iyiliği ister gibi ister. İnsan pek acelecidir.

[*] İnsan zaman zaman kendisi için kötü olanı sanki iyiymiş gibi ister ya da çok iyi bir seçeneği çok kötüymüş gibi elinin tersi ile iter. Bu onun sabırsız davranıp aklını ve bilgisini kullanmaması nedeniyle olur. Daha detaylı örnekler için bakınız Bakara 2/216,Bakara 2/221,Bakara 2/232,

Tefhim-ul Kuran İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua etmektedir. İnsan, pek acelecidir.
Ümit Şimşek İnsan, iyilik için dua eder gibi kötülük için dua eder. Çünkü insan çok acelecidir.
Yaşar Nuri Öztürk İnsan, hayra davet eder gibi şerri çağırıyor/insan, hayra duasıyla şerri davet ediyor. İnsan çok acelecidir.