Abdulbaki Gölpınarlı
|
Âhirete inanmayanlara gelince: Onlara elemli bir azap hazırladık.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ahirete inanmayanlara gelince, onlara da can yakıcı bir azap hazırladık.
|
Adem Uğur
|
Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için de elemli bir azap hazırlamışızdır.
|
Ahmed Hulusi
|
Sonsuz gelecek yaşamları olduğuna iman etmeyenlere de, kendileri için acı azap hazırladığımızı (müjdeler).
|
Ahmet Tekin
|
Âhirete, ebedî yurda inanmayacak olanlara da can yakıp inleten müthiş bir azap hazırladık.
|
Ahmet Varol
|
Ahirete inanmayanlar için de acıklı bir azap hazırladığımızı (bildirir).
|
Ali Bulaç
|
Ve şüphesiz, ahirete inanmayanlar için de acı bir azab hazırlamışızdır.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Ahirete iman etmiyenlere de, acıklı bir azab hazırladığımızı haber verir.
|
Ali Ünal
|
Âhiret’e inanmayanlar için ise çok acı bir azap hazırlamış olduğumuzu bildirir.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(9-10) Şüphesiz bu Kur'ân, dosdoğru olanı gösterir ve iyi işler yapan müminlere büyük ödül olduğunu ve âhirete inanmayanlara da acı bir azap hazırladığımızı bildirir.
|
Bekir Sadak
|
(9-10) Dogrusu bu Kuran en dogru yola goturur ve yararli is yapan muminlere buyuk ecir oldugunu, ahirete inanmayanlara can yakici bir azap hazirladigimizi mujdeler. *
|
Celal Yıldırım
|
Âhiret'e inanmayanlara elem verici bir azabı hazırladığımızı bildirir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(9-10) Gerçekten bu Kur'an (insanları) en doğru yola götürür, dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyan mü'minler için büyük mükâfat olduğunu müjdeler ve ahirete inanmayanlara da, kendileri için can yakıcı bir azap hazırladığımızı bildirir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(9-10) Doğrusu bu Kuran en doğru yola götürür ve yararlı iş yapan müminlere büyük ecir olduğunu, ahirete inanmayanlara can yakıcı bir azap hazırladığımızı müjdeler.
|
Diyanet Vakfi
|
Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için de elemli bir azap hazırlamışızdır.
|
Edip Yüksel
|
Ahireti onaylamayanlara gelince, onlar için acı bir azap hazırlamış bulunuyoruz.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Âhırete inanmıyanlara dahi elîm bir azâb hazırlamışızdır
|
Erhan Aktaş
|
Ahirete inanmayanlara can yakıcı bir azap hazırlandığını haber verir.
|
Gültekin Onan
|
Ve şüphesiz ahirete inanmayanlar için de acı bir azab hazırlamışızdır.
|
Hakkı Yılmaz
|
(9-10) Şüphesiz ki bu Kur’ân, insanları en doğru ve en sağlam şeye; rüşde kılavuzlar ve düzeltmeye yönelik işler yapan mü’minlere kendileri için kesinlikle ve kesinlikle büyük bir ecir olduğunu ve âhirete inanmayan kişiler için Bizim can yakıcı bir azap hazırladığımızı müjdeler.
|
Harun Yıldırım
|
Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için de elemli bir azap hazırlamışızdır.
|
Hasan Basri Çantay
|
Âhirete îman etmezler (e gelince:) onlar için de şübhesiz pek acıklı bir azâb hazırladığımızı (bildirir).
|
Hayrat Neşriyat
|
Hem âhirete îmân etmeyenlere, kendileri için hakikaten (pek) elemli bir azab hazırladığımızı (haber verir)!
|
İbni Kesir
|
Ahirete inanmayanlar; onlar için elem verici bir azab hazırladık.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve onlar, muhakkak ki ahirete (Allah'a mülâki olmaya ve kıyâmet gününe) inanmayan (kalplerinde îmân yazmayan) kimselerdir. Onlar için elîm azap hazırladık.
|
Kadri Çelik
|
Ve şüphesiz ahirete inanmayanlar için de, acıklı bir azap hazırlamışızdır.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Ahirete inanmayanlara gelince onlara da, can yakıcı azap hazırlamışızdır
|
Mehmet Okuyan
|
Ahirete inanmayanlar için ise elem verici bir azap hazırlamışızdır.
|
Muhammed Celal Şems
|
(Aynı zamanda bu Kur’an,) ahirete inanmayanlara acı bir azap hazırladığımızı (da bildirir).
|
Muhammed Esed
|
ve ahirete inanmayanlara da kendileri için çok can yakıcı bir azap hazırladığımızı (haber vermektedir).
|
Mustafa Çevik
|
9-11 Gerçek şu ki, gönderilmekte olan bu Kur’an, dileyeni en doğru yola iletir ve onu yaşama gayreti içinde olan mü’minlere ödüllerinin çok büyük olacağını müjdeler. Dünya hayatlarında yaptıklarının karşılığını âhirette göreceklerine inanmayanlara ise dehşetli bir azabın onları beklediğini haber verir. İnsan çok acelecidir, haberi verilen azabı, “Şimdiden getir de görelim.” diyerek iyi bir şey ister gibi kötülükleri de ister.
|
Mustafa İslamoğlu
|
ve ahirette (yaptıklarından hesap vereceğine) inanmayan kimseler için, dehşet bir azap hazırladığımızı da...
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve o kimseler ki, ahirete imân etmezler, muhakkak ki onlar için de pek acıklı bir azap hazırlamışızdır.
|
Ömer Öngüt
|
Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için de acıklı bir azap hazırladık.
|
Şaban Piriş
|
Ahirete inanmayanlara ise, onlara da acı veren bir azap hazırlamış olduğumuzu müjdeler.
|
Sadık Türkmen
|
Ahirete (gelecekteki sonsuzluğa) inanmayan kimselere gelince, onlar için can yakıcı bir azap hazırlamışızdır.
|
Seyyid Kutub
|
Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için acıklı bir azap hazırladığımızı bildirir.
|
Suat Yıldırım
|
Âhirete inanmayanlara ise gayet acı bir azap hazırladığımızı bildirir.
|
Süleyman Ateş
|
Âhirete inanmayanlara da acı bir azâb hazırlamışızdır.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Ahirete inancı kesin olmayanlara da acıklı bir azap hazırlamışızdır.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Ve şüphesiz, ahirete inanmayanlar için de acıklı bir azab hazırlamışızdır.
|
Ümit Şimşek
|
Âhirete inanmayanlar için ise acı bir azap hazırladığımızı bildirir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Âhirete inanmayanlar var ya, onlar için biz korkunç bir azap hazırlamışızdır.
|