Abdulbaki Gölpınarlı
|
Onun nîmetlerine şükrederdi. Tanrı onu seçmiş ve doğru yola sevketmişti.
|
Abdullah Aydın
|
Rabbinin nimetlerine şükredendi. Rabbi de onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
|
Abdullah Parlıyan
|
O Allah'ın nimetlerine şükrederdi, Allah da onu seçmiş ve dosdoğru yoluna iletmişti.
|
Adem Uğur
|
Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
|
Ahmed Hulusi
|
O'nun nimetlerine şükredendi. . . (O), Onu seçmiş ve Onu sırat-ı müstakime yönlendirmişti.
|
Ahmet Davudoğlu
|
Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. (Allah) onu seçmiş ve doğru yola hidâyet buyurmuştu.
|
Ahmet Tekin
|
Allah’ın nimetlerine şükrederdi. Allah, dinini tebliğ için onu seçmiş ve onu doğru muhkem, güvenli yola, islâmî hayata iletmişti.
|
Ahmet Varol
|
(Allah'ın) nimetlerine şükredendi. (Allah) onu seçti ve doğru yola iletti.
|
Ali Arslan
|
Allah'ın nimetlerine şükredici idi. Allah onu seçip doğru yola iletti.
|
Ali Bulaç
|
O'nun nimetlerine şükrediciydi. (Allah) Onu seçti ve doğru yola iletti.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Allah’ın nimetlerine şükredendi. Allah da onu seçmiş, doğru bir yola iletmişti.
|
Ali Ünal
|
Allah’ın nimetlerine daima şükrederdi. Allah O’nu seçmiş ve her bakımdan doğru bir yola iletmişti.
|
Arif Pamuk
|
Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. Rabbi de onu beğenip seçmiş ve doğru yola iletmişti.
|
Bahaeddin Sağlam
|
O, Allah'ın bütün nimetlerine şükrederdi. Allah onu seçti ve ona doğru yolu gösterdi.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Allah'ın nimetlerine şükredici idi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
|
Bekir Sadak
|
Rabbinin nimetlerine sukrederdi; Rabbi de onu secti ve dogru yola eristirdi.
|
Celal Yıldırım
|
İlâhî nimetlere şükrederdi. Allah onu seçip dosdoğru bir yola iletmişti.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(120-121) Hiç kuşkusuz İbrahim, yalan ve sahtelik taşıyan her şeyden yüz çevirerek Allah'ı birleyen ve O'na yürekten bağlanan bir ümmetti (Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayan bir önderdi). O, hiçbir zaman müşriklerden olmadı. O, kendisini (peygamber) seçip dosdoğru bir yola yönelten (Allah'ın) nimetlerine şükreden bir kuldu.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Rabbinin nimetlerine şükrederdi; Rabbi de onu seçti ve doğru yola eriştirdi.
|
Diyanet Vakfi
|
Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
|
Edip Yüksel
|
O’nun nimetlerine şükredici idi. Onu seçti ve onu doğru yola iletti.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Onun ni'metlerine şâkir idi, o onu seçmiş ve doğru bir yola hidayet buyurmuştu
|
Erhan Aktaş
|
Allah’ın nimetlerine şükrediciydi. Onu seçti ve dosdoğru yola iletti.
|
Gültekin Onan
|
O'nun nimetlerine şükrediciydi. (Tanrı) Onu seçti ve doğru yola iletti.
|
Hakkı Yılmaz
|
(120,121) Şüphesiz İbrâhîm içtenlikle Allah'a boyun eğen, ortak koşma inancından dönmüş, Allah'ın nimetlerine karşılık ödeyen başlı başına bir ümmet idi. Ve o, ortak koşanlardan olmadı. Ve Allah, o'nu seçti ve dosdoğru yola kılavuzladı.
|
Harun Yıldırım
|
O’nun nimetlerine şükrediciydi. Onu seçti ve doğru bir yola iletti.
|
Hasan Basri Çantay
|
O, (Allahın) ni'metlerine şükredendi. (Allah) onu beğenib seçmiş, kendisini doğru bir yola iletmîşdi.
|
Hasan Tahsin Feyizli
|
O'nun nimetlerine şükredendi. (Allah) onu (peygamber) seçti ve kendisini doğru yola iletti.
|
Hayrat Neşriyat
|
O’nun ni'metlerine şükrediciydi. (Allah da) onu (peygamberliğe) seçmiş ve onu dosdoğru bir yola hidâyet etmişti.
|
Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay
|
Rabbinin nimetlerine şükrederdi; Rabbi de onu seçti ve doğru yola eriştirdi.
|
Hüseyin Kaleli
|
“Nimetlerine şükredendi. O’nu seçti ve kendini dosdoğru yola iletti.”
|
İbni Kesir
|
Rabbının nimetlerine şükrederdi. Onu beğenip seçmiş, kendisini doğru bir yola iletmişti.
|
İskender Evrenosoğlu
|
O'nun (Allah'ın) ni'metlerine şükredici idi. (Allah), onu seçti. Ve onu Sıratı Mustakîm'e (Allah'a ulaştıran yola) hidayet etti (ulaştırdı).
|
İsmail Mutlu, Şaban Döğen
|
O, Allah'ın nimetlerine şükreden bir kul idi. Allah da onu seçkin kıldı ve dos doğru bir yola iletti.
|
Kadri Çelik
|
O'nun nimetlerine şükrediciydi. (Allah) Onu seçti ve doğru yola hidayet etti.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Allah'ın nimetlerine şükrederdi o. Allah da onu doğru yola iletmiştir.
|
Mehmet Okuyan
|
Allah’ın nimetlerine şükrediciydi. (Allah) onu seçmiş ve doğru yola ulaştırmıştı.
|
Muhammed Celal Şems
|
O’nun nimetlerine şükredendi. (Rabbi) onu seçmiş ve dosdoğru bir yola eriştirmişti.
|
Muhammed Esed
|
(Çünkü) o, kendisini seçip doğru yola yönelmesini sağlayan (Allah'a), nimetlerinden ötürü her zaman şükranla doluydu.
|
Mustafa Çevik
|
120-122 Ey müşrikler! Kendisiyle övünüp de atamız dediğiniz İbrahim, yalnızca Allah’ı ilah edinmiş, O’nun daveti olan hayat nizamına iman etmiş, onu yaşamak ve yaşatmak uğrunda bütün gücüyle cihat eden, âdeta tek başına bir ümmetti ve asla müşriklerden olmadı. İbrahim, kendisine doğru yolu gösteren ve bunca nimeti bahşeden Rabbine karşı daima şükreder, sorumluluklarını yerine getirmeye çalışırdı. Biz de İbrahim’e dünyada güzellikler nasip ettik. O, âhirette de Allah’ın seçkin kulları arasında olacaktır.
|
Mustafa İslamoğlu
|
O, kendisini seçip dosdoğru bir yola yönelten (Allah'ın) nimetlerine hep şükretti.
|
Nedim Yılmaz
|
Allah’ın nimetlerine şükredediciydi. Allah O’nu(peygamber) seçti. Ve dosdoğru bir yola iletti.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
O'nun nîmetlerine şükredici idi. (Cenâbı Hak da) O'nu mümtaz kıldı. Ve O'nu dosdoğru bir yola hidâyet buyurdu.
|
Ömer Öngüt
|
Rabbinin nimetlerine şükredici idi. Rabbi onu seçti ve doğru yola eriştirdi.
|
Ömer Rıza Doğrul
|
Allah'ın ni’metlerine şükrediciydi. (Hak Tealâ onu) seçti ve dosdoğru yola iletti.
|
Şaban Piriş
|
Allah’ın nimetlerine şükredici idi. Allah, onu seçti ve onu dosdoğru yola iletti.
|
Sadık Türkmen
|
O’nun nimetlerine şükredici idi; O, onu seçmiş ve dosdoğru bir yola iletmişti.
|
Seyyid Kutub
|
Rabbinin nimetlerine şükreden bir kuldu, Allah onu seçip dosdoğru yola iletmişti.
|
Suat Yıldırım
|
Allah’ın nimetlerine şükreden bir zat idi. Çünkü Allah onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
|
Süleyman Ateş
|
O'nun ni'metlerine şükredici idi. (Allâh) onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Allah’ın nimetlerine teşekkür ederdi. Allah ona fırsat verdi ve doğru bir yola yöneltti.
|
Talat Koçyiğit
|
Allah'ın nimetlerine karşı da şükredici idi. Allah onu seçmiş ve dosdoğru yola hidayet etmiştir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
O'nun nimetlerine şükrediciydi. (Allah) Onu seçti ve doğru yola iletti.
|
Ümit Şimşek
|
O, Allah'ın nimetlerine şükredici idi. Allah da onu seçkin kıldı ve dosdoğru bir yola iletti.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
O'nun nimetlerine şükrediyordu. Allah onu seçip yüceltti ve dosdoğru bir yola kılavuzladı.
|