Abdulbaki Gölpınarlı
|
Her şeye gücü yeten Rablerinden korkarlar da emredileni yaparlar.
|
Abdullah Parlıyan
|
Hepsi üstlerine egemen olan Rablerinden korkarlar da, kendilerine emredileni hemen yaparlar.
|
Adem Uğur
|
Onlar, üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.
|
Ahmed Hulusi
|
Derûnlarından hükmeden Rablerinden korkarlar ve emrolunduklarını yaparlar.
|
Ahmet Tekin
|
Onlar, her türlü hakimiyeti elinde bulunduran, üstlerindeki Rablerinden korkarlar. Kendilerine emrolunan şeyleri yaparlar.
|
Ahmet Varol
|
Üstlerinden (azap göndermeye gücü yeten) Allah'tan korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.
|
Ali Bulaç
|
Üstlerinden (her an bir azab göndermeye kadir olan) Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Kendilerine hâkim olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları her şeyi (melekler) yaparlar.
|
Ali Ünal
|
Üzerlerinde mutlak hakim bulunan Rabbilerinden korkar ve kendilerine ne emredilirse onu yerine getirirler.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Onlar, kendi güçlerinin üstünde olan Rabblerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.
|
Bekir Sadak
|
Fevklerinde olan Rablerinden korkarlar ve emrolunduklari seyleri yaparlar. *
|
Celal Yıldırım
|
Üstlerinde (yüce kudretiyle duran) Rablarından korkarlar da emrolunduklarını yerine getirirler.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Onlar üzerlerinde (egemen) bulunan Rablerinin (azabından) sakınırlar ve kendilerine emredileni yaparlar.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Üstün olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
|
Diyanet Vakfi
|
Onlar, üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.
|
Edip Yüksel
|
Kendilerinden çok yüce olan Rab’lerini sayarlar ve kendilerine emredileni uygularlar.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Fevklerinden rablarının mahafetini duyarlar ve her ne emr olunurlarsa yaparlar
|
Erhan Aktaş
|
Kendilerine egemen olan Rabb’lerine karşı gelmekten korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
|
Gültekin Onan
|
Üstlerinden (her an bir azab göndermeye kadir olan) rablerinden korkarlar ve buyrulduklarını yaparlar / yerine getirirler.
|
Hakkı Yılmaz
|
(49,50) Ve göklerde ve yeryüzünde bulunan canlılar ve doğal güçler, kibirlenmeden Allah'a boyun eğerler. Kendilerinin üstündeki Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
|
Harun Yıldırım
|
Onlar, üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.
|
Hasan Basri Çantay
|
(Evet) kendilerine her suretle kaahir ve haakim olan Rablerinden korkarak (dâima Ona inkiyad ederler. Melekler de) ne emr olunurlarsa onu yaparlar.
|
Hayrat Neşriyat
|
(İnsanların ve cinlerin bir kısmı hâriç, herşey) üzerlerinde (hâkim) olan Rablerinden korkarlar ve ne emrolunurlarsa yaparlar.
|
İbni Kesir
|
Üstlerinden, Rabblarından korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Onlar, onların üstlerindeki (emrinde oldukları) Rab'lerinden korkarlar. Ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
|
Kadri Çelik
|
Onlar, üstlerindeki (kendilerine egemen olan) rablerinden korkarlar ve emredildikleri şeyi yaparlar.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Nitekim onlar egemen olan Rablerinden korkarlar ve emredildikleri şeyi yaparlar.
|
Mehmet Okuyan
|
(Melekler), üstlerindeki Rablerinden korkar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.
|
Muhammed Celal Şems
|
Onlar, kendilerinden üstün olan Rablerinden korkarlar ve ancak kendilerine buyrulanı yaparlar.
|
Muhammed Esed
|
Üstlerinde (egemen) bulunan Rablerinden korkuyor ve kendilerine ne buyurmuşsa onu yapıyorlar.
|
Mustafa Çevik
|
48-51 Kur’an ile yapılan davetten ısrarla kaçınanlar, Allah’ın yarattıklarını ve onlarla ilgili kurduğu nizamların mükemmelliği üzerinde hiç düşünmezler mi? Onların gölgeleri bile Allah’ın yasaları gereği uzayıp kısalmakta ve sağa sola dönmekteyken, kendileri O’nun âyetlerinden yüz çeviriyorlar. Kesin olan gerçek şu ki, şeytan ve onun izinden giden kimselerin dışında, göklerde ve yerde olanların hepsi kendilerini yaratan Allah’a teslim olur ve asla büyüklük taslamazlar, mutlak hâkimiyet sahibi Rablerinin hükümlerine boyun eğip saygı ile secde ederler. Çünkü Allah buyurmuştur ki, “Sakın Benim emrime karşı büyüklük taslamayın ve Benimle birlikte başka ilahlar edinmeyin.”
|
Mustafa İslamoğlu
|
Üzerlerinde (egemen) olan Rablerinden korkarlar ve verilen komutları uygularlar.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Üzerlerinde hakîm olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
|
Ömer Öngüt
|
Üstlerinde olan Rablerinden korkarlar ve emredildikleri şeyleri yaparlar.
|
Şaban Piriş
|
Üstün olan Rab’lerinden korkarlar ve yalnızca kendilerine emredileni yaparlar.
|
Sadık Türkmen
|
Üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.
|
Seyyid Kutub
|
Çünkü onlar üstlerindeki Rabblerinden korkarlar ve kendilerine emredileni yaparlar.
|
Suat Yıldırım
|
Üstlerindeki Rab’lerinden korkar ve kendilerine ne emredilirse onu yaparlar.
|
Süleyman Ateş
|
Üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve emredildikleri şeyi yaparlar.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Emri altında oldukları Rablerinden korkarlar da kendilerine ne emredilirse onu yaparlar.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Üstlerinden (her an bir azab göndermeğe kadir olan) Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.
|
Ümit Şimşek
|
Onların hepsi de üzerlerinde egemen olan Rablerinden korkarlar ve kendilerine emredileni yaparlar.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Üstlerinde egemen olan Rablerinden ürperirler ve emredildikleri şeyi yaparlar.
|