Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve Allah gizlediğinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da.
|
Abdullah Parlıyan
|
Ve Allah gizlediğinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da.
|
Adem Uğur
|
Allah, gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir.
|
Ahmed Hulusi
|
Allâh gizlediklerinizi de, açığa çıkardıklarınızı da bilir.
|
Ahmet Tekin
|
Allah gizlediğiniz inançlarınızı, niyetlerinizi, maksatlarınızı ve amellerinizi de, alenen yaptıklarınızı, açığa vurduklarınızı da bilir.
|
Ahmet Varol
|
Allah sizin gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilir.
|
Ali Bulaç
|
Allah, saklı tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı bilir.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Allah, gizlediğiniz ve açıkladığınız şeyleri hep bilir.
|
Ali Ünal
|
Allah, neleri gizleyip neleri açığa vurduğunuzu da bilir.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Allah gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir.
|
Bekir Sadak
|
Allah, gizlediklerinizi de, aciga vurduklarinizi da bilir.
|
Celal Yıldırım
|
Allah neleri gizlediğinizi, neleri açığa vurduğunuzu bilir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Allah gizlediklerinizi de bilir, açığa vurduklarınızı da.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Allah, gizlediklerinizi de, açığa vurduklarınızı da bilir.
|
Diyanet Vakfi
|
Allah, gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir.
|
Edip Yüksel
|
ALLAH gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da bilir.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Hem Allah neyi sir tutar, neyi ı'lân edersiniz hepsini bilir
|
Erhan Aktaş
|
Allah, gizlediğiniz şeyleri de açığa vurduğunuz şeyleri de bilir.
|
Gültekin Onan
|
Tanrı, saklı tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı bilir.
|
Hakkı Yılmaz
|
Ve Allah, gizlediğinizi ve açıkladığınızı bilir.
|
Harun Yıldırım
|
Allah, gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir.
|
Hasan Basri Çantay
|
Allah, neyi gizler, neyi açıklarsanız bilir.
|
Hayrat Neşriyat
|
Ve Allah, neyi gizler ve neyi açıklarsanız bilir.
|
İbni Kesir
|
Allah; gizlediklerinizi de, açığa vurduklarınızı da bilir.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve Allah, gizlediklerinizi (sırlarınızı, sakladığınız şeyleri) ve açıkladığınız (alenî olan) şeyleri bilir.
|
Kadri Çelik
|
Allah, saklı tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı bilir.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Niyetinizde olup gizlediğinizi Allah bilir. Açığa vurduğunuzu da bilir.
|
Mehmet Okuyan
|
Allah gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir.
|
Muhammed Celal Şems
|
Allah, gizlediklerinizi (de), açığa vurduklarınızı (da) bilir.
|
Muhammed Esed
|
Çünkü neyi ki gizliyor ve neyi ki açığa vuruyorsanız, hepsini bilen Allah'tır.
|
Mustafa Çevik
|
18-19 Allah’ın size lütfettiği nimetleri saymaya kalksanız bitiremezsiniz. Allah aklını kullanıp, bu gerçekleri idrak ederek şirkinden ve küfründen tevbe edip dönenlere karşı şefkatli, merhametli ve bağışlayıcıdır. Unutmayın ki Allah gizlediklerinizi de, açığa vurduklarınızı da bilir.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Zira Allah, içinizde tuttuğunuz ve açığa vurduğunuz her şeyi bilir.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve Allah Teâlâ gizlediğiniz şeyi de ve açıkladığınız şeyi de bilir.
|
Ömer Öngüt
|
Allah, gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilir.
|
Şaban Piriş
|
Allah, gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir.
|
Sadık Türkmen
|
Allah gizlediklerinizi de bilir, açıkladıklarınızı da.
|
Seyyid Kutub
|
Allah, gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilir.
|
Suat Yıldırım
|
Allah sizin neleri gizleyip neleri açığa vurduğunuzu pek iyi bilir.
|
Süleyman Ateş
|
Allâh, gizlediğiniz ve açığa vurduğunuz her şeyi bilir.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Allah, neyi gizlediğinizi ve neyi açığa vurduğunuzu bilir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Allah, saklı tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı bilir.
|
Ümit Şimşek
|
Allah sizin gizlediğinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Allah, sizin gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir.
|